Русский речевой этикет приветствия. Приветствие и прощание Стилистически нейтральными формулами приветствия являются

О.А.КРЫЛОВА

доктор филологических наук,

профессор кафедры общего и русского языкознания

филологического факультета

Российского университета дружбы народов,

Поделюсь с вами некоторыми наблюдениями над распространившимся в последнее время речевым явлением, которое требует осмысления и оценки в аспекте синтаксиса, прагматики и культуры речи.

Хорошо известно, что язык развивается и в процессе развития языка постепенно изменяются языковые нормы. Однако не менее хорошо известно, что нормы литературного языка по природе консервативны. Если бы нормативным безотлагательно и безоглядно признавалось все новое, что возникает в речи, мы не имели бы литературного языка вообще, так как литературный язык есть результат тщательного и длительного отбора языковых средств. Языковой идеал, по меткому выражению А.М. Пешковского, – единственный из всех идеалов, который лежит позади, т.е., овладевая литературным языком, мы стремимся говорить так, как говорили лучшие писатели, наши учителя, родители – словом, представители старшего поколения.

С этих позиций рассмотрим тот фрагмент русского речевого этикета, который связан с речевым актом приветствия. Известны и употребительны в среде носителей русского языка различные приветствия, отличающиеся стилистической окраской, степенью распространенности и сферами функционирования, но являющиеся при этом именно приветствиями:

Здравствуй! Здравствуйте! Добрый день! Доброе утро! Добрый вечер! (стилистически нейтральные, уместные в любой обстановке и при различном характере отношений между общающимися);

Приветствую вас! (несколько архаическое, с оттенком торжественности, уместное в официальной обстановке);

Привет! Салют! (разговорные, фамильярные, уместные в неофициальной обстановке, при наличии неофициальных отношений между говорящими);

Приветик! (разговорно-просторечное, сниженное, иронически-шутливое, возможное только в неофициальной обстановке, между находящимися в дружеских отношениях говорящими);

Хэлло! Хай! (заимствованные из английского языка, являющиеся принадлежностью молодежного жаргона, уместные в неофициальной обстановке при наличии неофициальных отношений между общающимися).

С точки зрения синтаксиса все эти приветствия не являются предложениями в грамматическом смысле, т.к. они лишены грамматического значения предикативности (соотнесенности с модально-временным планом); но коммуникативными единицами (коммуникатами) они, безусловно, являются. Такие коммуникаты (иногда их называют релятивами) служат не для передачи собеседнику какой-либо информации, не для побуждения кого-либо к действию и не для запроса информации, как обычные повествовательные, побудительные и вопросительные предложения, а являются реакцией на ситуацию или слова собеседника. Русский речевой этикет требует, чтобы на приветствие отвечали тоже приветствием. Не ответить собеседнику на его приветствие, проигнорировать его означает проявить к собеседнику неуважение, что является нарушением не только речевого этикета, но и этических норм, принятых в культурном обществе.

То, что все приведенные выше релятивы являются именно приветствиями, доказывается, в частности, их взаимозаменяемостью (разумеется, при условии их стилистической однородности или стилистической нейтральности); например:

1) – Приветствую вас!

– Здравствуйте!

2) – Здравствуй/те!

– Добрый день!

3) – Привет!

4) – Доброе утро!

– Привет!

5) – Приветик!

– Хай! – и т.п.

В последнее время достаточно частотной стала речевая ситуация, подобная следующей: вы звоните знакомому, трубку снимает его сын (или дочь), и вы, прежде чем обратиться с просьбой позвать к телефону вашего знакомого, естественно, здороваетесь с тем, кто снял трубку. И вот тут вас ожидает сюрприз:

– Здравствуйте! – говорите вы и слышите в ответ:

– Добрый вечер! – говорите вы, а в ответ раздается:

– Добрый!

Естественная реакция – это состояние легкого шока, заставляющее вас на мгновение замереть. В зависимости от настроения (и характера) вы или с нажимом повторяете приветствие, добиваясь ответного Здравствуйте! или Добрый вечер!, или же просто просите позвать к телефону имярек.

Почему такие реплики-реакции, как «Да» и «Добрый!», в речевом акте приветствия шокируют звонившего? Потому что они не соответствуют ни синтаксической, ни стилистической норме, а также нарушают правила речевого этикета. Как это можно доказать?

В норме реплика-релятив «Да» функционирует как ответ на вопрос. Но ведь звонивший никакого вопроса не задавал и на свое приветствие, естественно, ожидает только приветствия, а его-то и не последовало. Высказывание «Добрый!» – это уже не релятив, а предложение, являющееся в норме или тоже ответом на вопрос (но неполным, как в случае, например: Иван Кузьмич – добрый человек? – Добрый!, или сообщением, подтверждающим предыдущее, как в диалоге: Иван Кузьмич, по-моему, человек добрый. – Добрый!). Но ни вопроса, ни сообщения, которые нуждались бы в ответе или в подтверждении, не было, и, как и в первом случае, звонивший в ответ на свое приветствие не услышал ожидаемого приветствия. В обоих случаях произошло то, что в прагматике называют коммуникативным сбоем.

Приветствие говорившего фактически было проигнорировано: в ответ он не услышал приветствия, а значит, был нарушен речевой этикет, поэтому говорящий испытал эмоциональный дискомфорт, подобный тому, какой может испытать человек, протянувший руку для пожатия, когда эту руку вольно или невольно не заметили.

То, что реплики Да и Добрый! никак не могут интерпретироваться как приветствия, можно подтвердить и тем, что они не характеризуются той взаимозаменяемостью, о которой шла речь выше; так, нельзя представить себе такого обмена «приветствиями», как, например:

1) – Добрый!

– Здравствуй!

– Добрый!

3) – Привет!

– Добрый!

Или, наконец:

4) – Добрый!

– Добрый!

Кроме того, сочетания Добрый день! (Доброе утро! и Добрый вечер!) являются устойчивыми и неразложимыми и в качестве приветствия выступают только в полном своем составе. Можно попытаться объяснить использование в роли приветствия только первой

части этих сочетаний действием закона экономии произносительных усилий, но и в этом случае окажется, что собеседник нарушил и языковую норму, разрушив без необходимости устойчивое сочетание, и в то же время сэкономил на приветствии (!), чем вольно или невольно выказал если не свое неуважение к собеседнику, то явное к нему невнимание.

Таким образом, употребление Да и Добрый! в качестве приветствия приводит к нарушению языковых (синтаксических и стилистических) норм, к коммуникативному сбою и нарушению правил речевого этикета. Следствием этих нарушений и является ощущение того, что приветствие было проигнорировано, а это у воспитанного человека с хорошим языковым чутьем не может не вызвать состояния эмоционального дискомфорта.

Разумеется, нормы могут изменяться, о чем было сказано выше. Но это изменение должно быть коммуникативно оправданным; без необходимости, только из любви ко всему новому или из слепого подражания моде нарушать нормы не следует. В связи со сказанным можно напомнить статью академика В.И. Абаева «Лингвистический модернизм и дегуманизация науки о языке», опубликованную еще в 1963 году (в журнале «Вопросы языкознания» № 3), где ученый писал: «Когда общество вступает в полосу духовного кризиса, оно начинает судорожно хвататься за все новое. Но так как это делается в условиях идейной опустошенности и оскудения, то поиски нового идут преимущественно по линии формы, формальных средств, формальных ухищрений, формальных вывертов. Содержание же, если оно вообще существует, остается крайне убогим и примитивным» (с. 24). (Цитируется по книге: Исаев М.И. Василий Иванович Абаев. М.: Наука, 2000. С. 104.)

Требование разумного консерватизма в соблюдении норм означает, что носители литературного языка не должны бездумно следовать языковой моде. Речь идет вовсе не о пропаганде пуризма (от латинского purus – «чистый») – полного и категорического отвержения всего нового в языке, независимо от того, целесообразно это новое с коммуникативной точки зрения или нет. Я говорю о необходимости критического отношения к различным речевым новациям, о необходимости их всестороннего анализа с тем, чтобы не спешить объявлять их новой нормой. Именно бережное отношение к языку (а значит, и к сложившимся нормам литературного языка) – показатель высокой речевой культуры и общей культуры как отдельных носителей языка, так и всего общества в целом.

НОВОЕ В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ

М.А.КРОНГАУЗ

Мы живем в эпоху больших и, главное, быстрых изменений в языке и речи. Наиболее заметны изменения в лексике: многочисленные заимствования, проникновение жаргонизмов в нашу речь и т.д. Именно это описывают прежде всего лингвисты, именно это замечают сами носители языка.

Как ни странно, менее заметными оказываются изменения в речевом этикете. Новых слов в этой области практически не появилось. По-видимому, старшее поколение рассматривает изменение речевого этикета как простое и случайное его нарушение, а младшее - как норму. Собственно же процесс изменений остается незамеченным. Однако изменения в речевом этикете происходят.

Так, интересно отметить появление новых вариантов приветствия и прощания, возникших прежде всего в «телевизионной» речи. Тележурналист Сергей Шолохов, ведущий различных кинопрограмм, настойчиво использует при прощании редуплицированную формулу Пока-пока. Многими носителями русского языка такая форма вообще не осознается как нечто новое, поскольку в русском речевом этикете в принципе возможен повтор форм приветствия и прощания: Здравствуйте, здравствуйте!, Привет, привет!, До свидания, до свидания!, Пока, пока! Но особая интонация и специфически быстрый темп речи показывают, что здесь мы скорее имеем дело с единой редуплицированной формулой, используемой, по-видимому, вполне сознательно как калька английского bye-bye. Впрочем, эта новация не оказала никакого влияния на реальный «внетелевизионный» этикет и реализована только в очень узком журналистском кругу.

Большее распространение получило еще одно телевизионное приветствие: Доброй ночи! Его возникновение связано с появлением новой по сравнению с советским временем реалии – ночного телевидения. Это приветствие стали употреблять телеведущие под влиянием разложения этикетных формул Доброе утро!, Добрый день! и Добрый вечер!, позднее оно было подхвачено телезрителями, задающими вопросы в прямом ночном эфире.

Интересно отметить, что употребление данной формулы в качестве приветствия противоречит некоторым языковым законам или тенденциям.

Во-первых, в европейских языках аналогичная формула используется именно при прощании, а не при приветствии: англ. good morning, good evening – good night, нем. Guten Morgen, Guten Tag – Gute Nacht, фр. bon matin, bonjour – bonne nuit – то есть соответствует стандартному русскому Спокойной ночи!

Во-вторых, в русском языке Доброй ночи! как формула прощания также су-ществует, хотя и используется значительно реже формулы Спокойной ночи!:

Доброй ночи, Бах, - говорит Бог.

Доброй ночи, Бог, - говорит Бах.

Доброй ночи!..

(А. Галич)

Таким образом, следует говорить о возникновении омонимии формулы Доброй ночи!

В-третьих, формула Доброй ночи! возникла не только под влиянием формул приветствия Доброе утро!, Добрый день! и Добрый вечер!, но и под влиянием упомянутой уже формулы Спокойной ночи! Только этим может объясняться родительный падеж существительного, что как раз отличает новую формулу от трех уже существующих формул приветствия. Но родительный падеж фактически означает, что мы имеем дело с пожеланием: (желаю вам) спокойной ночи, а пожелания стандартно используются именно в качестве формул прощания, употребление многих из них уже закреплено в языке: Счастливого пути!, Удачи! и т.д.

Насколько «телевизионное приветствие» укоренится в обыденной речи, сказать пока невозможно. Следует лишь отметить, что его появление противоречит сложившимся этикетным правилам в различных языках, а само оно является своего рода казусом, сомнительной языковой новацией, тем не менее уже функционирующей в определенной сфере общения.

Кроме изменения этикетных формул (пока в достататочно узкой сфере), следует говорить и об изменении обращений и вообще изменении использования собственных имен. Более или менее общепризнанным фактом является постепенное вытеснение отчеств. Естественно, это лишь тенденция, и нет никаких оснований говорить об исчезновении отчеств вообще. Эта тенденция действует в тех сферах общения, которые наиболее подвержены иностранному влиянию. В основном она имеет место в речевых рамках современного бизнес-сообщества. Новый речевой этикет во многих деловых коллективах подразумевает обращение только по имени, в том числе и к начальнику, и к деловому партнеру, то есть и в тех ситуациях, где ранее нейтральным было обращение по имени-отчеству.

Такая, казалось бы, точечная замена приводит к значительной перестройке системы личных имен. В русском языке личные имена можно разделить на два класса.

Первый класс составляют имена, для которых при самостоятельном употреблении (то есть без отчества и без фамилии) наиболее нейтральным вариантом является полное имя. К этому классу относятся такие мужские имена, как Андрей, Антон, Максим, Никита и т.д., и такие женские, как Вера, Лариса, Марина, Нина и под. С некоторым допущением можно сказать, что здесь вообще отсутствуют уменьшительные имена, а есть только прагматически маркированные варианты (ласкательные и под.).

Ко второму классу относятся личные имена, полные варианты которых самостоятельно практически не употребляются, по крайней мере в функции обращения. При самостоятельном употреблении используются соответствующие уменьшительные имена. К этому классу относятся такие мужские имена, как Александр (соответствующие уменьшительные - Саша или Шура, возможно и Алик), Владимир (Володя), Дмитрий (Дима или Митя), Евгений (Женя), Михаил (Миша) и др., и такие женские, как Анна (Аня), Екатерина (Катя), Елена (Лена), Мария (Маша или устар. Маруся), Надежда (Надя). Использование полного имени в качестве самостоятельного обращения вызывает дополнительный прагматический эффект. Оно может восприниматься как претенциозное, чопорное, иногда жеманное и всегда особым образом характеризует говорящего или речевую ситуацию. Следует также отметить маркированное (строгое) родительское употребление: Владимир, ты до сих пор не сделал уроки!

Нейтральное употребление этих имен в функции обращения возможно только в сочетании с отчеством (и в строго определенных ситуациях - с фамилией). Конечно, граница между этими двумя классами не абсолютно строгая. Для некоторых имен, принадлежащих ко второму классу, полные имена в большей или меньшей степени все же допускаются в самостоятельном употреблении. Достаточно сравнить практически не употребляемое нейтрально Дмитрий и, скажем, Алексей или Виктор. Последние, несмотря на наличие уменьшительных имен Алеша и Витя, тем не менее могут служить достаточно нейтральными обращениями. Отчасти размывается и первый класс, свидетельством чего может служить использование квазиуменьшительных (то есть в действительности не нейтральных) имен типа Макс (для Максим), Ник (для Никита) или Лара (для Лариса). Употребление личных имен вообще очень сильно лексикализовано. Почти у каждого распространенного имени есть свои индивидуальные особенности. Тем не менее с системной точки зрения такое разбиение на два класса вполне оправданно и позволяет объяснить многие общие закономерности употребления личных имен.

Однако в настоящее время описанная система фактически находится на стадии разрушения. И происходит это из-за вытеснения обращений по имени-отчеству. Само противопоставление обращений по имени и по имени-отчеству связано со степенью официальности речевой ситуации, статусами говорящего и адресата, определяемых прежде всего возрастом и социальным положением, а при равных и высоких статусах в неофициальной ситуации – также степенью знакомства.

Вытеснение отчеств должно было бы означать распространение стандартных правил употребления имен на всю сферу общения знакомых людей, то есть автоматическую замену в соответствующих ситуациях обращения Андрей Андреевич (или Марина Ивановна) на Андрей (или Марина), а Владимир Владимирович (или Мария Ивановна) - на Володя (или Маша). Однако этого не происходит (или по крайней мере это происходит не всегда). Уменьшительные имена воспринимаются все-таки как чрезмерно контактные (интимные, фамильярные и т.п.), и поэтому практически не используются в официальной ситуации или при различиях в статусе. Так, по-видимому, все же нежелательны обращения Маша и Володя к значительно более старому собеседнику или к собеседнику, намного опередившему говорящего в социальном статусе (при допустимых Марина и Андрей). Именно в этом случае для данного класса личных имен могут быть использованы соответствующие полные варианты. Таким образом, полные имена типа Мария и Владимир в новом зарождающемся этикете оказываются допустимыми в самостоятельном употреблении. Они противопоставлены уменьшительным именам Маша и Володя в той же прагматической системе координат, в которой уменьшительным именам были противопоставлены имена-отчества.

Как уже говорилось, эти изменения коснулись не только обращений. Это, в частности, относится и к способу представления или называния присутствующего человека (называние только по фамилии в этой ситуации, как правило, не используется). Интересное смешение двух систем имеет место в ряде телевизионных программ. Когда приглашенный в студию гость имеет высокий социальный статус, ведущий обращается к нему по имени-отчеству. Однако для представления и называния его в речи, обращенной к зрителям, используется имя без отчества, правда, вместе с фамилией. Следуя старой традиции, например, политического деятеля следовало бы все же представлять, используя отчество. Таким образом, складывается новый публичный этикет.

Дальнейшее развитие системы речевого этикета, и в том числе окончательную сферу употребления и степень употребимости русских отчеств, предсказать трудно. Вполне вероятно, что других, более сильных изменений и не последует. Тем не менее фактически определенная перестройка уже произошла. Она затронула не только отчества, но и всю систему личных имен. Безусловный психологический интерес представляет тот факт, что подобные достаточно значительные и, главное, системные изменения осознаются далеко не всеми носителями языка. Во всяком случае, как уже говорилось вначале, рефлексия по этому поводу намного слабее, чем рефлексия по поводу отдельных заимствований.

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник Формановская Наталья Ивановна

Стилистически нейтральные формы прощания

Из книги Этикет: Краткая энциклопедия автора Коллектив авторов

Привет – пока: формулы приветствия и прощания Каждый человек хотел бы уверенно держаться в любом обществе, привлекая внимание интересных ему людей своей внешностью, манерами, умением свободно чувствовать себя в каждой ситуации. Для того чтобы этого добиться, необходимо

автора

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Стилистически нейтральные формы поздравления? В речевом этикете наиболее типичным оборотом, выражающим поздравление является:Поздравляю (вас, тебя) с…Ich gratuliere Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. Herzlichen Gl?ckwunsch (Herzliche Gl?ckw?nsche) zu + сущ. в дат.п.Ich begl?ckw?nsche Sie (dich) zu + сущ. в дат.п.

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Стилистически повышенные, официальные формы поздравления? Стилистическая повышенность, официальность заключена в оборотах со словами «Разрешите» - Erlauben Sie, «Позвольте» - Gestatten Sie.Разрешите поздравить вас с…Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. zu gratulieren!Позвольте

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Стилистически нейтральные формы благодарности Благодарность, как правило, является откликом на конкретное действие или словесное проявление внимания.? Наиболее употребительное:Спасибо!Danke!Нередко выражение благодарности «Спасибо» Danke содержит согласие (да) или отказ

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Стилистически повышенные формы благодарности Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с кратким прилагательным «признателен» - zu Dank verpflichtet sein:Я вам очень (так, глубоко, крайне, чрезвычайно) признателен(-льна)!Ich bin Ihnen sehr zu Dank (so zu Dank, zu tiefem Dank, zu ?u?erstem

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Стилистически нейтральные формы извинения Извинение за небольшой проступок без объяснения причин, так как они очевидны (задел кого-то, толкнул, наступил на ногу, не пропустил вперед и т. п.), чисто этикетное выражение.? Наиболее часто употребляемые фразы:Извините! (с

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Стилистически повышенные формы извинения? Прежде всего это следующие обороты:Простите (извините) + сущ. в вин.п. неодуш.Verzeihen Sie (Entschuldigen Sie) + сущ. в вин.п.Простите + мне + сущ. в в вин.п. неодуш.Verzeihen Sie mir + сущ. вин. п.Простите мою оплошность!Verzeihen Sie mein Versehen!Простите мою

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Стилистически нейтральные формы просьбы? Наиболее часто просьба оформляется при помощи повелительного наклонения глаголов и слова «Пожалуйста» - bitte:Дай(-те)… (пожалуйста)…Gib (Geben Sie)… bitte.Сделай(-те)… (пожалуйста)…Mach (Machen Sie)… bitte.Принеси(-те)…Bringe (Bringen Sie) bitte…Hole (Holen Sie)…

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Стилистически повышенные формы просьбы? Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая заключается в выражениях:Если вам не трудно, дайте (пожалуйста)….Wenn es Ihnen nichts ausmacht, geben Sie bitte…Если вас не затруднит, дайте (пожалуйста)….Сделайте одолжение, дайте

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Стилистически сниженные формы просьбы? Стилистически сниженная, непринужденная просьба (в немецком языке употребляется либо презенс, либо футурум):Сделаешь (это)?Machst du das? (Wirst du das machen?).Сходишь (в магазин)?Gehst du einkaufen? (Wirst du einkaufen gehen?).Починишь (магнитофон)?Reparierst du das Tonbandger?t?

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Стилистически повышенные формы приглашения? Формы с оттенком официальности:Разрешите (Позвольте) пригласить вас….Erlauben (Gestatten) Sie, da? ich Sie einlade…? Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в формах:Я могу пригласить вас…?Могу ли я

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Стилистически нейтральные формы совета, предложения В выражении просьбы, приглашения, совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию, объединяющая эти ситуации. Однако следует иметь в виду, что просьба и приглашение в своем конечном

Из книги Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник автора Формановская Наталья Ивановна

Стилистически повышенные формы совета, предложения? Высказывание, содержащее слова «настоятельно, убедительно»:(Я) настоятельно советую + инф…..Ich rate Ihnen (dir) sehr + инф. с zu.Убедительно (Очень) советую, чтобы….Ich kann Ihnen (dir) nur raten + инф. с zu.Например: - Я настоятельно советую вам

Из книги Большая Советская Энциклопедия (НЕ) автора БСЭ

¦ Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:


Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов.

Good morning. (You are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.


Строго говоря, вопрос излишний, так как в приемной у директора британской/американской фирмы, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте. Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести его с полуутвердительной, полувопросительной интонацией.


¦ Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром, днем или вечером) употребления. В случае, когда встреча происходит днем - от полудня до захода солнца - формула Good afternoon! окажется наиболее подходящей, а если с утра до полудня, то говорится Good morning:


Здравствуйте!

Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do?


Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.


Здравствуй!

Hello/Hallo/Hullo!

Morning! Afternoon!


Добрый день!


¦ Стилистически сниженные приветствия свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей:


Привет!

ЗдорОво!

Hello there! Hello everybody!

Morning! Top o’ the morning!* Afternoon! Evening!

How’s tricks?* Howdy!* H’arya!*


¦ Стилистически повышенными приветствиями являются:


Приветствую (вас)!

Добро пожаловать!


Разрешите вас приветствовать!

Позвольте вас приветствовать!

Allow me to welcome you.


Рад вас приветствовать!

I am happy to welcome you.


Я приветствую вас от имени…

Allow me to welcome/greet you on behalf of…

I am happy to welcome/greet you on behalf of…


Мое почтение.

Goodbye. (при расставании)


Точного эквивалента приветствия «Мое почтение» в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: «Прошу засвидетельствовать мое почтение вашей супруге», чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife.


Доброго здоровья!

Good morning/afternoon. (при встрече)

Goodbye! Keep well! (при расставании)


Здравия желаю!

Good morning/afternoon/evening, sir!


Выражения, сопровождающие приветствие

¦ Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений, его сопровождающих:


Как (вы) живете?

Как (ты) живешь?


Как идет (ваша) жизнь?

How are you bearing up?

How are you getting on?


Как идут (ваши, твои) дела?

How are you doing?


Как идет твоя жизнь?

How’s life treating you?


Как жизнь?

How’s tricks?*


Как дела?

How are you doing/getting on?


Как успехи?

How are you getting on?


Что нового?

Что слышно?

Ну что нового?

What’s the news?


Ну как дела?

Well, how are things?


Что (у вас, у тебя) случилось?

What’s happened?

Is anything the matter?

What’s the matter?


Что стряслось?

Anything/Something wrong?


¦ Осведомления этого рода могут конкретизироваться, распространяясь на дела семейные, служебные:


Как жена?

How is your wife?


Как дети?

How are the children?


Как твои?

How is the family?


Как семья?

How is the family?


Как мама?

How is your mother?

How is your mother keeping?


Как дома?

How are things at home?


Как работа?

How are things (at the office, etc.)?

How are you getting on with your work?


Как на факультете?

How are things in your department?


Как диссертация?

How are you getting on with your thesis?


¦ Более непринужденные вопросы:


Ну что у тебя?


Ну как у тебя?

Ну как ты?

Everything all right?/OK?

How are you? Feeling better?

How are you feeling today?


Как поживаете?


¦ Осведомление о здоровье осуществляется с помощью вопросов:


Как вы себя чувствуете?

Как ваше самочувствие?

How do you feel?


Как ваше здоровье?

How are you? How are you keeping?


Как жизнь? Как здоровье?


Жесты, сопровождающие приветствие

Жесты при приветствии играют значительную роль. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона, рукопожатием не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом следует помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать ей руку или нет, мужчина же, сообразуясь с обстоятельствами, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что в Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как, скажем, в Европе.


Ответные реплики

¦ Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:


Хорошо.

(I’m) very well, thank you.


Неплохо.


Нормально.

(I’m) OK, thanks.


Все хорошо.

Very well, thank you.

Very well (indeed).


Все в порядке.

Quite well (really).

Very well, thank you.


У меня все хорошо (все в порядке).

(У меня) неплохо.


Прекрасно.

Fine, thanks. Real fine.


Замечательно!

Fine, thanks. Splendid!


Великолепно!

Fine, thanks. Marvellous!


Прекрасно. Замечательно. Великолепно.

Real fine. Splendid. Marvellous.


¦ Ответная реплика чаще бывает преуменьшающе-скромной:


Неплохо.


Не жалуюсь.

Not too/so bad. Fine, thanks.

Can’t complain.


He могу пожаловаться.

Can’t complain.


(По)жаловаться не на что.

(По)жаловаться нельзя.


Ничего.


¦ Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные реплики-ответы:


Как вам (тебе) сказать?

Not too/so good.


Не знаю, что (и) сказать.

I’d rather not say.


Как будто, ничего (неплохо).


Кажется, ничего (неплохо).

Things look pretty good.


Вроде бы, ничего (неплохо).

Things don’t look too bad.


Ни хорошо, ни плохо.

Fair to middling. More or less.


Ни то ни се.

Ни шатко ни валко.


Как жизнь? Как дела? Что нового?

How’s life? How are things? What’s new?


Все по-старому (по-прежнему).

The same old way.


Все как всегда.

Все без изменений.

Все как и раньше (прежде).

(Pretty) much the same.


Ничего особенного.

Ничего не случилось.

Nothing much/special/out of the ordinary/in particular.

Nothing. Everything is OK/all right.


(По)хвастаться нечем

Похвастать(ся) не могу.

Nothing to boast/write home/sing* about.


¦ Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:


Неважно.

Not too good/so well.


Плохо.

Things seem to be in a bad way.


Скверно.

Отвратительно.

Couldn’t be worse.


Так себе.

Fair to middling.

Could be better.


He ахти как.

Nothing to write home about.


Лучше не спрашивай!

I’d rather not say.


Хуже не придумаешь!

Couldn’t be worse.


Хуже некуда!

Worse than ever.

From bad to worse.


Из рук вон плохо!

Things are in a bad way.


Вышеуказанные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.п.


¦ Следует обратить внимание на то, что в английском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.


Спасибо, хорошо.

(I’m) fine, thank you.


Благодарю, неплохо.

(I’m) OK, thanks.

I’m all right, thanks.


¦ Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы «а» and и оформленным интонационно (ударением на слове you ):


А как вы живете?

А вы как живете?

And how are you ?

And you ?


А как ваши дела?

And how are you getting on?

And how are things with you ?


А у вас что нового?

А что нового у вас?

And what’s new with you ?


Выражение радости при встрече

¦ Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему:


Рад вас видеть!

Glad/Happy to see you!


Как я рад вас видеть!

(I’m) so glad/happy/pleased to see you!


Я так рад вас видеть!

(I’m) delighted/so glad/so happy to see you!


(Я) очень рад вас видеть!

(I’m) so (very) glad/happy/pleased to see you!


Я рад, что вижу (тебя)!

I’m glad/happy to see you.

Good to see you.


Как я рад, что…!

I’m so glad/happy/pleased…


Я так рад, что…

(Я) очень рад, что…!

I’m so very glad/happy/pleased…


Я счастлив, что встретил (вижу) вас!

I’m delighted to see you.


Как я счастлив, что…!

Я так счастлив, что…!

(Я) очень счастлив, что…!

I’m so delighted…


¦ Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:


Я тоже рад вас видеть!

I’m also very glad to see you.


Я тоже рад!

Я тоже!

И я рад вас видеть!

И я рад!

So am I. Goes for me too.* Me too.* Same here.*


Выражение удивления при встрече

¦ Нейтральными оборотами являются:


Какая встреча!

Why, this is a surprise!


Какая приятная встреча!

What a pleasant surprise!


Приятная встреча!

What a lovely surprise!


¦ А этот эквивалент стилистически снижен:


Вот так встреча!

Вот это встреча!

This is a surprise!


¦ Выражения неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:


Какая неожиданность!

Fancy meeting you here!


Какая приятная неожиданность!

What unexpected pleasure!


Приятная неожиданность!

A lovely surprise!


Кого я вижу?

Look who’s here!

Guess who’s here!


Ты ли это?

Well, if it isn’t John/Jane!


Да ты ли это?

No. Is that you?

Is that… in person?


Это ты?

Is that really you?


He ожидал вас встретить (здесь)!

(I) didn’t expect to meet/see you here.


He думал вас встретить!

(I) never expected to meet/see you here.


He ожидал, что встречу вас (здесь)!

(I) didn’t think I’ll meet/see/be meeting/seeing you here.

(I) couldn’t even imagine you’d be here.


He думал, что…

I didn’t expect/never expected…

I didn’t think/never thought…

I couldn’t (even) imagine…


Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!

Fancy meeting you here!

Who’d think I’d meet/see you here?


Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!

Who could’ve imagined/thought (that) we’d meet here?


He думал, не гадал встретить тебя здесь!

You’re the one person I didn’t expect/never expected to meet/see here!


Koгo-кoгo, но тебя не ожидал встретить (увидеть) (здесь)!

To meet you, of all people, here!

You’re (really) the last person I expected to meet/see here!


Как ты здесь оказался?

How did you come to be here?

How come you’re here?


А ты как здесь оказался?

And what about you?


Как ты сюда попал?

How come you’re here?


А как ты сюда попал?

And what are you doing here?*


Какими судьбами?

What brings you here?


Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

It’s been ages since we met.

It’s ages and ages since we met last.


Как давно я не видел вас!

I haven’t seen you for ages/years.


Я так давно не видел вас!

It’s been years since I last saw you.


Я очень давно не видел вас!

It’s been such a long time since I last saw you.


Мы так долго не виделись!

There’s been plenty of water under the bridge since we met last.


Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

We haven’t seen each other for years!

It’s been years and years since we met.


Сто лет я не видел тебя!

I haven’t seen you for donkey’s years!*


Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!

Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!

It’s been an eternity since we met.


Сколько лет, сколько зим!

A lot of water has passed under the bridge since we last met.


¦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:


Вот я и пришел!

А (ну) вот и я!


Я не опоздал?

Я вовремя пришел?


Ты давно ждешь?

Did I make you wait?

Have you been waiting long?


Я не заставил себя ждать?

I hope I didn’t keep you waiting?

I hope you haven’t had a long wait.


¦ Реплики ожидающего таковы:


Я жду вас.

I’m waiting for you.


Вы пришли вовремя.

Yes, you’re in time.


Вы точны.

You’re as good as your word.


Хорошо, что вы пришли!

It’s a good thing you came.

It’s good to see you.


Я рад, что вы пришли!

Я рад вашему приходу!

I’m glad you came.

I’m glad/happy/delighted to see you.


¦ Следующие реплики стилистически снижены:


А (ну) вот и ты!

Ah, you’re here at last!


А, это ты?


Лучше поздно, чем никогда.

Игошкин Степан

В работе показано исследование русских и английских форм приветствий.

Скачать:

Предварительный просмотр:

стр.

1. Введение.……………………………………………………………...………….……………..2

2. Основная часть.

2.1. Теоретическая часть…………………….…………………………………………….......…3-5

2.2. Практическая часть……………………………………………………….……………..…..6-8

3. Заключение. ………………………………………………………………………………..….9

Список литературы. ………..…………………………………………………………….……..10

Приложение

1.Введение

Актуальность. Слова приветствия мы произносим по нескольку раз в день. С приветствия начинается любой разговор. Первое впечатление о человеке самое запоминающееся. В обществе необычайно разнообразны формы приветствия. Приветствие – один из самых важных знаков речевого этикета. С его помощью определяются отношения между людьми. Поэтому не владеть формулами приветствия – это значит не уметь общаться. Приветственные формулы – обязательный раздел двуязычных разговорников, которые издаются для туристов, спортсменов и всех, кто отправляется в чужие страны. Вежливый человек должен не просто ответить на приветствие, но и использовать в ответе специальную для каждого случая этикетную формулу.

Именно с формул приветствия нередко начинают изучение и описание языка. Русские, англичане, американцы в качестве приветственного жеста пожимают друг другу руки; французы целуют друг друга в щёку; английские и американские школьники приветствуют друг друга возгласом «Эй!». Проблема: мне стало интересно, какие этикетные формулы существуют в русском языке? Изучая со второго класса английский язык, сравнивая его с русским языком, захотел сравнить этикетные формулы приветствий. Как и когда их правильно применять? Почему люди по-разному обращаются друг к другу? Поставил цель: Изучить этикетные средства в русском и английском языках. Исходя из поставленной цели, были определены задачи: 1. Изучить литературные источники, дать стилистическую характеристику словам - приветствиям. 2. Проанализировать, какие речевые и неречевые приветствия употребляют ученики четвёртых классов, дети, взрослые. 3. Рассмотреть этимологию этикетных речевых форм приветствий и сделать вывод. 4. Разработать рекомендации по употреблению этикетных формул в русском и английском языках.

Объект исследования: речь учащихся школы №7 города Нижневартовска

Предмет исследования: слова –приветствия в речи школьников, учителей, телеведущих.

Методы: эмпирические: наблюдение, эксперимент. Теоретические: поисковый (изучение литературных источников, поиск информации в сети Интернет), анкетирование, анализ речи телеведущих, обобщение.

Гипотеза: Если привлекать внимание окружающих к выбору правильных этикетных формул приветствия, то можно научить людей правильно общаться.

2. Основная часть.

2.1 Теоретическая часть. Речь и этикет. Формулы приветствий.

Этикет – свод правил поведения и обхождения, принятых в определённых социальных кругах; инструмент для создания стойких привычек поступать так, как требуется, - уважительно, доброжелательно, с доверием к людям.

Правила этикета очень разумны и были детально разработаны, требовали неукоснительного соблюдения. Таких правил существовало, да и в настоящее время существует бесконечное множество. Не один год уходит у детей, чтобы выучить эти правила!

Друзья, вот вам на всякий случай стихи о школьнике одном.

Его зовут… а впрочем, лучше мы здесь его не назовем.

Ему бывает часто лень сказать при встрече: “Добрый день!”

Казалось бы, простое слово, а он стесняется, молчит.

И в лучшем случае “здорово”, он вместо “здравствуй” говорит. (Агния Барто)

Приветствие – это слово, с которого начинается любое общение. Морковкин В.В. в «Большом универсальном словаре русского языка» даёт понятие этого слова как «…слова, жест, действие, выражающие привет при встрече», в «Толковом словаре русского языка» Ожегова говорится, что «приветствие – это речь с выражением добрых пожеланий, расположение», подобное определение понятия даёт и В.И.Даль в своём «Толковом словаре живого великорусского языка».

Многие правила этикета никто специально не сочинял, не придумывал. Они возникали в глубокой древности как очень удобные и разумные формы общения. Например, один из самых распространённых в мире способов приветствия - рукопожатие, дошёл до нас из таинственной дали тысячелетий. Тогда это было разумной мерой предосторожности - взаимное ощупывание рук, чтобы убедиться в отсутствии дурных намерений и оружия у встречного человека. Это приветствие распространенно и в Англии, Британии, и в России. Однако обмениваются рукопожатием англичане быстро, не задерживая чужую руку в своей.

Слова приветствия нужно произносить чётко и внятно, глядя при этом на того, кому они адресованы. Считается неприличным при приветствии отводить взгляд в сторону, рассматривать помещение и других гостей. Слова приветствия, как правило, сопровождаются улыбкой. Следует избегать излишне громких приветствий, жарких объятий и поцелуев. Невежливо стоять боком, а тем более спиной к тому, кто вас приветствует. Нужно повернуться к человеку и улыбнуться. Только невоспитанный человек приветствует другого, держа во рту сигарету или жуя.

«Хорошее начало-половина дела», гласит народная мудрость. Здравствуйте!», «Добрый день» или «Доброе утро», «Привет» и «Приветствую Вас»- эти волшебные слова приветствия мы произносим по нескольку раз в день, особо не задумываясь над смыслом этих слов. Вам кажется, что нет в них никакого особенного смысла и тем более волшебства?! Ошибаетесь! Слово «здравствуйте!», как форма приветствия появилась в русском языке только лишь к концу 17-го века. До этого времени наши предки приветствовали друг друга так: «Гой еси!» Слово «гой» означает «жить», «еси» - это «есть». Получается: «Я есть и буду жить!» Лингвисты нашли корни слова «здравствуйте» в праславянском языке, родителе всех славянских языков. Таким образом, когда русские начали употреблять слово «здравствуй», то имели ввиду не столько пожелание физического здоровья и благополучия, сколько утверждение: « Я живу! Имею здоровый дух, выносливость, стойкость»

Есть много способов поздороваться на английском языке. Ни в одном иностранном языке не сохранилось хотя бы что-то подобное нашему «Здравствуйте», имеющее такой глубинный смысл! Приветствия «Доброе утро!», «Добрый день!», « Добрый вечер!» пришли к нам уже из европейского этикета, но они не смогли вытеснить наше доброе, мудрое древнерусское «Здравствуйте!». Если вы обращаетесь сразу к нескольким людям, надо говорить: «Здравствуйте, все!» Говорить «Здравствуйте всем»- неправильно. В Англии и Британии тоже, на приеме или вечеринке считается вежливым поздороваться со многими людьми. После того, как вы поздороваетесь с хозяевами и друзьями, познакомьтесь с теми, кого не знаете. Представьтесь и завяжите беседу.

Сферы употребления слов – приветствий.

Приветствия бывают самыми разнообразными, непохожими одно на другое. В Англии, например, женщина приветствует мужчину первой. В России, девушкам, в отличие от юношей, необходимо более пристально следить за возможными формами приветствия и ответами на них. Вот, например, с мужчиной или мальчиком, который не представлен ей, девушка, девочка не здоровается. Мужчина, мальчик всегда приветствует девушку, девочку стоя. В странах Европы, в том числе и в России, обычно придерживаются следующих правил приветствия: женщину приветствует мужчина; старшего по возрасту- младший. В Европе принято рукопожатие- как символ, смысл которого заключается в том, что пожимающие друг другу правые руки показывают: в них нет оружия, наши намерения чисты. Сейчас рукопожатие стало неотъемлемой частью нашей жизни.

Приветствие-часть личных отношений, и не следует афишировать их, крича на всю улицу: «Здорово!», или: «Привет, сто лет тебя не видел! Куда ты пропал?» и так далее.

Британцы ценят личное пространство и тоже не любят публичных проявлений чувств. Однако близкие друзья вполне могут обняться при встрече, особенно если долго не виделись. Если вы находитесь в общественном месте (например, в кафе), то приветствовать проходящих мимо или сидящих за соседним столиком знакомых достаточно кивком головы. Приветствовать надо и тех, кому вы не представлены, но с кем встречаетесь почти ежедневно, например, библиотекаря, дворника, соседей. Забывать о приветствии нельзя, ни при каких обстоятельствах, даже если встреча была случайной, даже если вы спешите или встретились на улице.

Классификация этикетных формул приветствия

Известны и употребительны различные приветствия, отличающиеся стилистической окраской и степенью распространённости.

Здравствуй! Здравствуйте! Добрый день! Доброе утро! Добрый вечер! (стилистически нейтральные, уместные в любой обстановке и при различном характере отношений между общающимися). В английском языке нет приветственного слова: «Здравствуй (-те)!»

Речевое приветствие «здравствуйте» является повелительной формой глагола, которая сформировалась к концу 17 века из описательных оборотов, типа «повелеваю тебе здравствовати», «здравия тебе желаю» и т. д. Я подобрал однокоренные слова: здрав-ствуйте – здоров-ый – здоров-ье – здоров-аться. Все эти слова имеют один общий корень – здоров - /-здрав-. / Затем я выяснил точное значение слова «здравствуйте» в словаре Берёзович: «Здра́вствуйте (здра́вствуй)» - слово, которое употребляется при встрече как приветственная фраза в русском языке. Однако фактическое значение слова - пожелание здоровья. Так же, как и «Здравия желаю», повелось с древних времен и считалось жестом уважения при приветствии. Выражение произошло от слова «здравствовать» - быть здоровым, благополучно существовать.

Приветствую вас! (несколько архаическое, с оттенком торжественности, уместное в официальной обстановке);

Привет! Салют! (разговорные, фамильярные, уместные в неофициальной обстановке). Слово "привет" состоит из двух частей: "при"+"вет". Первая встречается в словах "приласкать", "приклонить" и означает близость, приближение к чему-то или кому-то. Вторая есть в словах "совет", "ответ", "весть"... Говоря "привет", мы проявляем близость (и действительно, только к близким людям мы обращаемся так) и как бы передаем другому добрую весть.

Приветик! (разговорно-просторечное, иронически-шутливое, возможное только в неофициальной обстановке, между находящимися в дружеских отношениях говорящими);

Хай! Хелло (заимствованные из английского языка, являющиеся принадлежностью молодежного жаргона, уместные в неофициальной обстановке при наличии неофициальных отношений между общающимися).

Следуя западным фильмам, стало модным и в России при встрече, в качестве приветствия, обниматься и прижиматься друг к другу щеками, вытягивая губы и имитируя поцелуй.

2.2. Практическая часть.

Экспериментальное исследование употребления слов – приветствий.

В моем исследовании принимали участие школьники из города Нижневартовска, из МБОУ «СШ № 7», 105 учащихся четвёртых классов. На вопрос «Нужно ли здороваться при встрече?» 100% учащихся ответили «да». Оказывается, что тон этикетных фраз приветствий тоже имеет значение, 72% опрашиваемых это подтвердили. Я заметил, что люди по-разному здороваются при встрече, школьники употребляют в своей речи одни слова-приветствия, учителя – другие, взрослые на улице – тоже могут поздороваться иначе. И в анкете учащимся предстояло выбрать те фразы-приветствия, которыми они пользуются в своей речи, а так как все учащиеся изучают английский язык, то дополнительно им предстояло ещё и выбрать фразы на английском языке. В основном, это оказались фразы: «Здравствуйте!», «Добро пожаловать!», «Здрасте!», «Привет!», «Приветик!», «Здорово!» в русском языке, а в английском – «Good afternoon!», «Hello!», «Hi! Порадовало и то, что учащиеся умеют выбирать из речевых формул вежливости: фразы приветствия, фразы прощания, фразы благодарности. А вот на вопрос о невербальных способах приветствий, учащиеся не смогли ответить, лишь треть учащихся (из 105 человек) предложили здороваться рукопожатием (9 человек), маханием руки (9 человек), кивком головы (11 человек). Также учащимся предстояло решить этикетную задачу, с которой учащиеся не справились, к сожалению. Только 3 человека из 105 предложили правильное решение этой задачи, все остальные имели неправильное решение.

По результатам анкеты можно сделать вывод: все учащиеся считают себя вежливыми, воспитанными и приветливыми людьми. Но не все учащиеся понимают, как и с кем нужно правильно здороваться.

В начале своего исследования, когда я начал внимательнее вслушиваться в речь окружающих (и прежде всего - одноклассников), я обратил внимание на то, как они приветствуют друг друга при встрече: «Хай», «Хелло», «Приветик», «Салют», «Здорово». Подростки в Англии используют слово « Hiya!» - очень неформальное приветствие. Комбинация из hi (привет) и you (ты). Переводится как “Привет, ну как ты?”. А школьники в Англии говорят друг другу «Hi!», «Hellо!», что означает «Привет». Можно приветствовать друг друга и невербальными способами, например, похлопывание по плечу, спине. Вот в Англии, похлопывать по плечам, либо спине и другие подобные жесты считаются бестактными.

Когда мы пришли на урок английского языка, это было во второй половине дня, мы поздоровались с учителем «Good afternoon!» , потому что в Англии существуют приветствия в зависимости от времени суток: «Good morning!» (говорим до полудня), «Good afternoon!»(от полудня до 17.00-18.00) и «Good evening!» (после 18.00).

Также я решил провести еще один эксперимент и понаблюдал, как взрослые и учителя в нашей школе приветствуют друг друга при встрече. Некоторые говорят «Привет», «Здравствуй!», «Здравствуйте!», «Доброе утро!», «Добрый день!». Сделал вывод, что выбранное приветствие зависит от степени их общения, от возраста и от занимаемой должности собеседника.

Мною были проанализированы приветственные лозунги, которые я заметил в некоторых общественных местах. В 2011 году моя семья участвовала в городском спортивном мероприятии, посвящённом Дню семьи. Мне тогда было 6 лет, и я не умел ещё читать, а, оказывается, на стене висел лозунг для приветствия всех команд «Привет участникам соревнований!». (Приложение II, рисунок 1) А когда я заходил в детский сад, который посещает моя младшая сестра, я обратил внимание на лозунги, которые находятся сразу при входе в здание (лозунг «Здравствуйте!», со стрелочкой прямо) и в ясли - группу (лозунг «Добро пожаловать!». (Приложение IV, рисунок 1,2,3,4) Также прогуливаясь с мамой по г. Нижневартовску, я увидел приветственную вывеску «Добро пожаловать!», которая находилась прямо перед входом в кафе «У Таисии», рядом со спортивно-развлекательным центром «Jump». (Приложение V, рисунок 4) Я понял так, что в этом кафе всегда рады посетителям и служащие кафе, таким образом, приглашают всех к ним зайти.

Моя мама работает в городе Мегион, учителем иностранного языка в школе. И вот я заметил в этой школе приветственный лозунг, внутри школы, у раздевалок. На нём были написаны приветственные слова на многих языках мира. Я узнал среди них приветствия на русском языке, на английском языке и на немецком языке. Самым крупным приветствием было слово «Здравствуйте», написанное ярким цветом. Я понял так, что в этой школе всегда рады детям, родителям и всем взрослым (Приложение V, рисунок 1). А в другом образовательном учреждении города Мегион, мы с мамой, заметили ещё один приветственный лозунг при входе в школу, на нём было написано «Добро пожаловать!» Мимо такого лозунга невозможно пройти мимо, на мой взгляд. (Приложение V, рисунок 2,3)

Интересным был тот факт, когда мы пришли в гости и увидели коврик в прихожей у наших знакомых, на котором была надпись на английском языке «WELCOME». Я сразу узнал эту надпись и перевёл её. «Добро пожаловать», я понял, что в этом доме всегда рады гостям и, что хозяева этого дома добрые, гостеприимные, приветливые люди. (Приложение VI, рисунок 1,2,3)

А ещё я недавно столкнулся с такой речевой ситуацией: я позвонил другу на домашний телефон, трубку снял его папа, я естественно, поздоровался с ним, и вот тут меня ожидал сюрприз:

Здравствуйте! – сказал я и услышал в ответ: « Да». Или вот я звонил другому своему товарищу: « Добрый вечер !» – сказал я, а в ответ услышал: « Добрый!» Но это неправильно! Потому что эти фразы не соответствуют ни синтаксической, ни стилистической норме, а также нарушают правила речевого этикета. Ведь реплика « Да » функционирует как ответ на вопрос. Но я никакого вопроса не задавал и на своё приветствие, естественно, ожидал только приветствие, а его-то и не последовало. Моё приветствие было не услышано! Таким образом, был нарушен речевой этикет, поэтому я испытал эмоциональный дискомфорт, подобный тому, какой может испытать человек, протянувший руку для пожатия, когда эту руку вольно или невольно не заметили. Так, сочетания: Добрый день! Доброе утро! и Добрый вечер! являются устойчивыми и неразложимыми и в качестве приветствия выступают только в полном составе. Что касается, Англии, е сли вы общаетесь со своими друзьями или с другими хорошо знакомыми людьми, то можете сократить данные выражения до их неформальных аналогов: «Morning!» («Утро!», вместо «Good morning!») и «Evening!» («Вечер!» , вместо «Good evening!»).

Читая книги, заметил, что в сказках и былинах герои очень часто приветствуют поле, речку, лес, облака. Считаю это тоже правильным!

Я решил понаблюдать за интересными людьми, работающими на телевидении. Мной был проведен анализ речи телеведущих и корреспондентов утренних, дневных ночных эфиров программ, а также речи простых людей, у которых брали интервью. В утреннее время суток, телеведущие говорят «Доброе утро!», днём – «Добрый день!». Большое распространение получило телевизионное приветствие: «Доброй ночи!». Его возникновение связано с появлением новой реалии - ночного телевидения. Это приветствие стали употреблять телеведущие под влиянием разложения этикетных формул: Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!, позднее оно было подхвачено телезрителями, задающими вопросы в прямом ночном эфире. Что касается, британского телевидения, то в языке журналистов и телеведущих, нет подобной фразы. Ночные телепередачи начинаются с приветствия «Good evening» (добрый вечер, в переводе). В европейских языках аналогичная формула используется именно при прощании, а не при приветствии: в английском языке «Gооd night» (доброй ночи, в переводе), то есть соответствует стандартному русскому: «Спокойной ночи!»

"Телевизионное приветствие", существующее в России, противоречит сложившимся этикетным правилам в различных языках, а само оно является своего рода казусом, сомнительной языковой новацией, тем не менее, уже функционирующей в определенной сфере общения. Таким образом, приветствие становится похожим на прощание или пожелание.

Оказывается, не только в устной речи люди используют слова – приветствия, но ещё и в письменной, и в повседневной жизни. Вот, к примеру, в переписке по сетевому городу к моей маме – учительнице некоторые родители обращаются «Доброго времени суток!», так как не знают, когда учитель прочтёт их письмо.

3. Заключение

Есть среди правил этикета такие, смысл и происхождение которых сейчас, в наше время, понять уже трудно. Почему при знакомстве люди, прежде всего, называют своё имя? Почему при встрече и приветствии мужчины (юноши, мальчики) снимают головной убор? Это правило, объясняют по-разному. Чаще всего на разные «почему» мы получаем один ответ: так принято! Воспитанный человек должен знать обычаи, уважать мудрость предков, заключённую в этих обычаях, и следовать традиционным нормам поведения. Приезжая в новую страну, например, всегда стоит заранее ознакомиться с нормами и правилами этикета.

Английский писатель XVIII века Оливер Голдсмит в книге «Гражданин мира, или Письма китайского философа» писал, что, хотя в каждой стране существуют свои церемонии, истинная учтивость повсюду одинакова, и порождается она здравым смыслом и добросердечием. По мнению же создателя Гулливера – Джонатана Свифта, «хорошими манерами обладает тот, кто наименьшее количество людей ставит в неловкое положение».

В любом случае следует помнить, что приветствие характеризует степень вашей вежливости и учтивости по отношению к другим и, соответственно, позволяет другим относиться к вам так же, как вы относитесь к ним.

Изучив теоретические материалы, проанализировав речь одноклассников, учителей, взрослых, я пришел к следующему выводу: Слово – это удивительный феномен. Если человек здоровается с вами и при этом улыбается, неужели вы, в ответ на улыбку и приятный тон голоса, не улыбнётесь в ответ и промолчите? Вряд ли!

На основании результатов данного исследования можно сделать вывод, что этикетные формулы приветствий разнообразны. Результаты исследования и мои наблюдения показали, что не все школьники владеют этикетными речевыми формулами. Подавляющее большинство в своей речи их не замечает и далеко не все понимают необходимость их правильного выбора. Таким образом, гипотезу, которую мы выдвигали в начале нашей работы, можно считать доказанной. Задачи реализованы. Я понял тему моего исследования: надо стремиться к тому, чтобы быть вежливым человеком и не просто отвечать на приветствие, но использовать в ответе специальную для каждого случая этикетную формулу. Поэтому не владеть формулами приветствия – это значит быть всем чужим, не уметь общаться.

Список использованной литературы

  1. Баско Н.В. Фразеологический словарь. Почему мы так говорим? (1-4 класс)- М.: АСТ –ПРЕСС КНИГА, 2015.-184с.: ил.
  2. Берёзович Е.Л., Галинова Н.В. Этимологический словарь русского языка. – М.:АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2011.- 304с.
  3. Зотова С.В. Универсальный словарь. Как писать и говорить правильно?

(1-4 классы)-М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2015.-208с.:ил.

  1. Иванова В.В. Этикет и антиэтикет: книга для стильной молодёжи. - М.: Лабиринт-К, 1999, 384с.
  2. Морковкин В.В., Богачёва Г.Ф., Луцкая Н.М. Большой универсальный словарь русского языка/Гос. ин-т рус. яз.им. А.С,Пушкина.- М.:АСТ-ПРЕСС КНИГА;2016.-1456с
  3. Морозова О.В., Рейн Н.В. Я познаю мир: Этикет, обычаи, быт: Энцикл. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 464с.:ил.
  4. Несыпова Н.М. Толковый словарик русского языка»: пособие для учащихся /Под ред. Т.Г. Рамзаевой. – М.-Просвещение». – 1989. – 79c.
  5. Ожегов С.И.Словарь русского языка/ под ред. Ушакова Д.Н., 14-е изд. М, 1999г.
  6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. -4-е изд., дополненное. - М.:ООО «А ТЕМП», 2013.- 874с.
  7. Панкеев И. А. Энциклопедия этикета для детей. 2-е изд, испр. и доп. - М.:ОЛМА-ПРЕСС, 2002. – 382с.
  8. Попова Т.В., Зайкова Е.С. Морфемно- словообразовательный словарь русского языка – М., АСТ –ПРЕСС КНИГА, 2014.-72с.
  9. Чудакова Н.В. Этикет от А до Я- М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1998.
  10. Шалаева Г.П., Журавлёва О.М. «Большая книга правил поведения для воспитанных детей». – Москва: АСТ: СЛОВО, 2013.- 496с.: ил.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Интернет-ресурсы.

Приложение I

Существует и особый всемирный праздник, посвященный приветствиям. Начиная с 1973-го, он отмечается ежегодно 21 ноября. Праздник изобрели братья-американцы Майкл и Брайан Маккормак. Достаточно поздороваться в этот день с 10 незнакомыми людьми - и ты его отметил. У нас в России об этом празднике знают не все.

Приложение II

Рисунок 1

Участие моей семьи в городском мероприятии, посвящённом Дню семьи


Приложение III

Все воспитанные собачки,- строго сказала такса, - при встрече должны здороваться. Здороваться – это значит говорить «здравствуйте», «привет» или «добрый день» - и вилять хвостиком! (А. Усачёв)

Я вам очень благодарен,-

Скажет инопланетянин.-

И на дружеский привет

Шлю немедленно ответ! (А.Усачёв)

Приложение IV

Рисунок 1 Рисунок 2

Детский сад «Ласточка» город Мегион (при входе).

Моя младшая сестра Виктория посещает этот сад.

Рисунок 3

Рисунок 4

Перед входом в ясли- группу моей младшей сестры.

Приложение V

Рисунок 1

Приветственный лозунг в МАОУ «СОШ № 9» города Мегион (1 этаж)

(здесь я учился 1 и 2 класс, а также работает моя мама – учитель)

Рисунок 2

А такое приветствие мы обнаружили при входе в МБОУ «СОШ № 2» города Мегион. Здесь всегда рады ученикам, родителям и учителям! Рис.3

Рисунок 4

Закусочная Закусочная «У Таисии» - гостеприимное

Заведение, служащие которого всегда

Рады посетителям!

И выражением «Добро пожаловать»

Приглашают всех желающих в кафе.

Приложение VI

Рисунок 1

Коврики с надписью «Добро пожаловать» на английском языке для прихожей под дверью (распространены и в России), служат знаком гостеприимства.

Почти все понимают, что написано на коврике.

Рисунок 2 Рисунок 3

Приложение VII

Приложение VIII

Решение этикетной задачи в анкете для учащихся 4-х классов.

В выходной день Петя встретил свою учительницу, которая шла и о чем-то разговаривала с незнакомой Пете женщиной.

Здравствуйте, Елена Леонидовна! – закричал Петя.

Учительница ответила на приветствие Пети, но при этом строго посмотрела на него.

Как вы думаете, ребята, почему?

Обязательно ли здороваться с незнакомыми людьми?

Ответ. Учительница своим строгим взглядом дала понять Пете, что он должен поприветствовать обеих женщин, а не только свою учительницу.

  1. Приветствие-часть личных отношений, и не следует афишировать их, крича на всю улицу: «Здорово!», или: «Привет, сто лет тебя не видел! Куда ты пропал?» и так далее. Британцы ценят личное пространство и тоже не любят публичных проявлений чувств.
  2. Приветствовать надо и тех, кому вы не представлены, но с кем встречаетесь почти ежедневно, например, библиотекаря, дворника, соседей.
  3. Здравствуй! Здравствуйте! Добрый день! Доброе утро! Добрый вечер! (стилистически нейтральные, уместные в любой обстановке и при различном характере отношений между общающимися). В английском языке нет приветственного слова: «Здравствуй (-те)!»
  4. В России, девушкам, в отличие от юношей, необходимо более пристально следить за возможными формами приветствия и ответами на них. Вот, например, с мужчиной или мальчиком, который не представлен ей, девушка, девочка не здоровается. Мужчина, мальчик всегда приветствует девушку, девочку стоя
  5. В странах Европы, в том числе и в России, обычно придерживаются следующих правил приветствия: женщину приветствует мужчина; старшего по возрасту- младший.
  6. В Европе принято рукопожатие- как символ, смысл которого заключается в том, что пожимающие друг другу правые руки показывают: в них нет оружия, наши намерения чисты. Сейчас рукопожатие стало неотъемлемой частью нашей жизни.
  7. Если вы находитесь в общественном месте (например, в кафе), то приветствовать проходящих мимо или сидящих за соседним столиком знакомых достаточно кивком головы.
  8. Слова приветствия нужно произносить чётко и внятно, глядя при этом на того, кому они адресованы. Слова приветствия, как правило, сопровождаются улыбкой.
  9. Следует избегать излишне громких приветствий, жарких объятий и поцелуев.
  10. Невежливо стоять боком, а тем более спиной к тому, кто вас приветствует. Нужно повернуться к человеку и улыбнуться.
  11. Только невоспитанный человек приветствует другого человека, держа во рту сигарету или жуя.

Пысина Л. В., Загитова Р.Ф

Использование формул речевого приветствия в условиях

полилингвального пространства

Речевой этикет представляет собой образец ярко выраженного стандартизированного речевого поведения. В статье Н.И. Формановской мы встречаем следующее определение: «Речевой этикет – система национально специфичных, стереотипных, устойчивых формул общения, принятых обществом для установления контакта собеседников, для его поддержания и прерывания (в избранной тональности)». Следовательно, к речевому этикету относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы и извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь. «У каждого народа…есть свои обычаи, свои представления о том, что вежливо и что невежливо в данный момент» [ 4 , 129].

Предметом нашего исследования мы выбрали формулы речевого приветствия в условиях полилингвального (многоязыкового) пространства, которое сложилось в Республике Башкортостан. В нашей республике статус государственного языка разделили между собой русский и башкирский языки. Кроме того, в силу развития технического прогресса, экономических связей большое распространение получил английский язык, язык международного общения, язык, наиболее распространенный при изучении в школах, язык деловых, официальных контактов и язык, лексические элементы которого используются в обыденной речи участников различных речевых ситуаций. Мы предполагаем рассмотреть условия использования слов и выражений–приветствий в русском, башкирском и английском языках. На наш взгляд, есть необходимость провести сравнительный анализ формул приветствия в русском, башкирском и английском языках, с целью выяснения условий употребления и внутреннего значения каждой из формул, возможности их использования в речи.

Языковой этикет представляет собой образец наиболее ярко выраженного стандартизированного поведения. Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия.

Формулы приветствия играют большую роль в нашем общении. Здороваясь со знакомыми, мы подтверждаем этим свое знакомство и выражаем желание продолжать его. И напротив, нас беспокоит, когда хороший знакомый, проходя мимо, только слегка кивает головой или вовсе не замечает нас. Ведь перестать здороваться – это означает прервать добрые отношения, прекратить знакомство! И наоборот: здороваясь с человеком, с которым мы раньше не общались, мы выражаем доброжелательное к нему отношение и намерение вступить в контакт. Таким образом, «Здравствуйте!» свидетельствует о готовности к общению и предлагает сделать его доброжелательным.

Приветствие – один из самых важных знаков речевого общения. Поэтому приветственные формулы - обязательный раздел разговорников, которые издаются для журналистов, спортсменов и всех, кто интересуется языком.

Нормы речевого приветствия содержатся в разговорниках и справочниках. В 1696 году в Оксфорде вышла русская грамматика, составленная побывавшими в России Генрихом Вильгельмом Лудольфом. Она должна была познакомить Западную Европу с языком Московской Руси. И первый же приведенный диалог был диалогом приветствия. А был он в XVII веке был таким: - Добрый день!

Здравствуй! Слава Богу!

Желаю тебе доброго дня!

Такого же и тебе желаю!

Буди тебе доброго сего дня!

И тебе не худо буди!

Со временем приветствия, конечно же, меняются, но в современном языке сохраняется основная идея, которая была заложена отцами и дедами – это пожелание добра, благополучия и здоровья.

Современные разговорники предназначены для тех, кто не только интересуется языком, но и испытывает трудности в общении. В них представлен ряд наиболее удобных и распространённых предложений. Иногда содержатся диалоги, предполагаемые между участниками речевой ситуации. При подготовке данной работы мы использовали русско-башкирский разговорник , изданный в 1994 году в Стерлитамаке (составители Тикеев Д. С. и Юсупов Х. Г.) На наш взгляд, заслуживает внимания башкирско-англо-русский разговорник (автор Зайнуллин Л. М.), изданный в Уфе в 2000 году. Данные справочники содержат богатый языковой материал, помогающий провести сравнение формул приветствия сразу на трёх языках. Приведём пример из последнего названного разговорника :

Башкирский язык

Английский язык

Русский язык

Һаумыһығыҙ !

Хәйерле иртә!

Хәйерле көн!

Хәйерле кис!

Һаумы!

Hello! Hi!

Good morning!

Good afternoon!

Good evening!

Hello! Hi, Cheerio

Здравствуйте!

Доброе утро!

Добрый день!

Добрый вечер!

Привет!

Необходимо отметить, что во всех разговорниках статьи, содержащие формулы приветствия находятся в самом начале, что говорит о важности умения правильно приветствовать друг друга.

В этимологическом словаре русского языка мы читаем: «Здравый – Заимств. из ст.-сл. Ст.-сл. Здравъ. Здравствуй – образовано морфолого-синтасическим путём на базе формы 1-го лица ед. ч. Здравствуй вместо здравствую в результате отпадения безударного у »; «Здоровый - общеславянское. Образовано с помощью префикса съ от существительного dorv ъ – дерево. Первоначальное значение – «подобный дереву (по высоте, крепости)» [ 7;161].

Следовательно, слова «здравствуйте» и «здоровье» являются однокоренными. В XVIII веке формулы «Здравия тебе желаю!» и «Желаю здравия!» мог произносить любой человек, входя в дом или встречая знакомого. Позже в русском языке этого приветствия сохранилось лишь военной среде. Когда-то «Здравствуйте!» говорили не только при свидании, но и если кто-нибудь чихал, т.е. в тех случаях, в которых сейчас говорят: «Будьте здоровы!».

Приветствие на башкирском языке Һаумыһығыҙ ! тоже содержит в себе пожелание здоровья. В башкирско-русском словаре[ 6;729] содержатся следующие формулы приветствия. Мы сгруппировали по следующим признакам:1) однокоренные слова, содержащие корень ha у , в котором пожелание жизни и здоровья: һ ау – здоровый

һ ау булыу - здороваться, быть здоровым

2) при прощании вновь пожелание здоровья:

hay ҡ a лыу - оставаться в живых,

hay булы ғ ы ҙ до свидания, будьте здоровы

3) глагол здороваться имеет тот же корень:

Һ аулы ҡ һ орашыу – здороваться

Здравствуйте!

Hello !

Һаумыһығыҙ !

Здоровье

health

Һаулыҡ

Данные таблицы позволяют сделать следующие выводы: есть возможность предположить, что во всех трех языках слово-приветствие содержит в себе пожелание здоровья, т.к. на фонетическом уровне слова имеют общие корни с этим.

В официальной обстановке наиболее часты употребления нейтральных формул приветствия с целью соблюдения порядка ведения переговоров, между партнерами, соблюдение протокольной ситуации.

Приведем примеры стилистически нейтральных формул приветствия:

Ситуация

Русский язык

Башкирский язык

Английский яз.

В любой ситуации

Здравствуйте!

Һаумыһығыҙ!

Иҫәнмеһегеҙ!

Шәпмеһегеҙ!

Hello!

Приветствие утром

Доброе утро!

Хәйерле иртә!

Good morning!

Приветствие днем

Добрый день!

Хәйерле көн!

Good afternoon!

Приветствие вечером

Добрый вечер!

Хәйерле кис!

Good evening!

Исходя из предыдущего параграфа, мы можем сказать, что в трех языках, имеющих абсолютно разное происхождение и относящихся к разным языковым семьям, формула речевого приветствия содержит пожелание добра и благополучия.

Речевые приветствия, используемые в разное время суток, кроме того, несут на себе еще одну из важных смысловых нагрузок: в них не содержится обращения на ты и вы, что исключено в английском языке грамматическим строем, а в русском и башкирском считается необходимым элементом этикетного поведения.

Поэтому мы охотно используем формулы со словом Добрый , Good , Һ аумы , когда сомневаемся, как следует обращаться к данному человеку, не решаясь выбрать между ситуацией обращения на ты или вы.

В русском языке обращение на Вы предполагает общение между малознакомыми людьми, обращение к старшему по возрасту и положению, к уважаемому человеку. Обращение на ты возможно не только между ровесниками, но и близкими родственниками, несмотря на разницу в возрасте (внук к бабушке), что исключено в башкирском языке.

В английском языке используется большой набор этикетных выражений, которые несут в себе разные смысловые функции:

Русский язык

Башкирский язык

Английский язык

Рад(а) вас видеть

Как поживаете?

Как дела?

Как жизнь?

Как ваше здоровье?

Как ваша семья?

Һеҙҙе күреүемә шатмын!

Һеҙ нисек йәшәйһегеҙ!

Эштәрегеҙ нисек!

Хәлдәрегеҙ нисек!

Һеҙҙең һаулығығыҙ нисек!

Ғаиләгеҙ ни хәлдә!

Nice to see you!

Glad to meet you!

How are you?

How are things?

How are you getting on?

How do you feel?

How is your family?

В данной таблице содержатся возможные в разных речевых ситуациях приветствия-ответы на нейтральное «Здравствуйте! » Однако в русском и башкирском языке возможен развернутый ответ, ответ на поставленный вопрос несколькими предложениями, возможно, что один из субъектов диалога поделится впечатлениями, расскажет о жизни и здоровье. В английском языке подобный ответ в речевом этикете считается невежливым, т.к. данные формулы в английском языке – это лишь приветствия, предназначенные не только для уже знакомых людей, но и для тех, кто встретились впервые и оказались в ситуации знакомства. Это связано с особенностями национального характера, т.к. в англоязычных странах не принято делиться личными проблемами. Следовательно, мы можем отметить близость в речевом этикете русского и башкирского народов.

Неофициальное, дружеское общение предполагает более свободную обстановку, которая дает возможность широко использовать различные производные от формул приветствия, предполагает синонимичную замену некоторых фраз.

Приведем примеры в следующей таблице с указанием условий и ситуаций использования неофициальных приветствий.

Употребление

Русский

язык

Английский

язык

Башкирский

язык

Непринужденное, дружеское, употребляется хорошо знакомыми людьми, чаще среди молодежи.

Привет!

Салют!

Hello!

Hi!

Сә лә м!

Һаумы!

Ш ə пме!

В некоторых случаях в речевых ситуациях слова-приветствия из одного из языков могут быть использованы носителем другого языка.

Например, стало модным употреблять в общении между людьми одного возраста (в основном молодых) английское приветствие Hi ! Старшее поколение нередко употребляет дружеское С ә л ә м!, обращаясь к человеку, родным языком которого является башкирский язык и наоборот. Это говорит о расширении лексического пространства языков, возможности их взаимодействия, равноправности и толерантности культур, развивающихся в полилингвальном пространстве.

Необходимо отметить, что в языках нередко встречаются употребления усеченных конструкций речевого этикета, например:

Русский язык

Башкирский язык

Английский язык

Доброе утро!

Доброе!

Һаумы!

Иҫәнме!

Шәпме!

Morning!

Morning!

Здесь можно говорить о стремлении к экономии языковых средств, что стало весьма распространённым явлением. Но и необходимо отметить, что в русском варианте диалога собеседник нарушает языковую норму, разрушив без необходимости устойчивое сочетание, и в то же время, сэкономив на приветствии, чем вольно или невольно выказал свое неуважение к собеседнику и явное к нему невнимание.

В английском языке в разговорной речи вместо традиционного Good morning ! можно услышать Morning ! В этом приветствии остается указание на время суток, а в русском на признак «добрый». И если в русском языке «добрый» - это ответ на вопрос, то в английском языке это равноправное приветствие: - Morning ! - Morning !

В башкирском языке сокращенный вариант возможен лишь при общении с хорошо знакомыми людьми. В официальной обстановке и в общении со старшими необходимо употреблять следующие выражения: Һаумыһығыҙ! И ҫәнмеһегеҙ ! Ш ә пме һ еге ҙ! Хәйерле иртә! Хәйерле көн!

    Речевой этикет – это образец речевого поведения. Приветствие – один из важных знаков речевого общения, оно свидетельствует о готовности к общению, предлагает сделать его доброжелательным.

    Нормы формул речевого приветствия закреплены в разговорниках и справочниках, где им отводится особое место, что подтверждает их важность в речи в качестве слов, помогающих сделать речевую ситуацию доброжелательной.

    Значения слов приветствий «Здравствуйте!», « Hello !», « Һаумыһығыҙ » близки, так как каждое из них содержит в себе пожелание добра и здоровья и этимологически связано с этим словом.

    Слова-приветствия всегда содержат в себе пожелание добра и благополучия. Употребление формул с указанием времени суток позволяет соблюдать этикетные правила в особых случаях. Этикетные приветствия-выражения могут быть использованы в различных ситуациях.

    Существует необходимость соблюдения норм речевого приветствия в русском и башкирском языках при использовании кратких формул. Благодаря межъязыковому взаимодействию, в речи людей разных национальностей и культур часто прослеживается использование заимствованных выражений-приветствий, что подтверждает тесное общение между носителями языков, толерантность культур.

Литература и источники

    Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И.Даль. – М.: Изд-во Эксмо, 2003.- 736с.

    Зайнуллин, Л.М.Сәләм , Башкортостан! Hello , Bashkortostan ! Привет, Башкортостан! Башкирско-англо-русский разговорник [Текст] / Л. М. Зайнуллин – Уфа: «Китап» - 2000. – 327с.

    Ивашкина, О.В. Новое в русском речевом этикете [Текст] / О.В. Ивашкина. – Русская словесность – 2003,- №5

    Леонтьев, А. А. Путешествие по карте языков мира [Текст] / А.А. Леонтьев – М.: Просвещение, 1980.– 231с.

    Тикеев, Д.С., Юсупов, Х.Г. Русско-башкирский разговорник [Текст] / Составители Д.С. Тикее в, Х.Г. Юсупов – Стерлитамак, 1994.

    Ураксин, З. Х. Башкирско-русский словарь [Текст] / З.Х. Ураксин – М.: Русский язык -1996. – 843с.

    Шанский, Н. М., Иванов, В. В., Шанская, Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка [Текст] / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская, – М.: Просвещение, -1971. – 403с.

Похожие публикации