Практическая транскрипция. Как переводить имена собственные на русский язык? англо-русская практическая транскрипция Практическая транскрипция: базовые принципы

КАК ПЕРЕВОДИТЬ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК? Англо-русская практическая транскрипция

При переводе иностранных текстов на рано или поздно возникает проблема корректной передачи имен собственных. Имена героев литературного произведения, различные географические названия, наименования всевозможных компаний – как передать точное звучание средствами родного языка? Ошибка может испортить у читателя все впечатление о книге, а некорректная передача названий в технической документации и вовсе может стать причиной неточностей в дальнейшей работе оборудования, к которому эта документация относится.

Сложности перевода имен собственных

Главная имен собственных состоит в том, что не только алфавит, но и фонетические или звуковые системы разных языков отличаются, и порой достаточно сильно. В некоторых языках может вовсе не быть тех звуков, которые есть в русском – и наоборот. Например, в русской фонетике, в отличие от подавляющего большинства звуковых систем индоевропейских языков, нет губного согласного [w], представляющего собой нечто среднее между гласным [у] и звонким согласным [в], а в тайском языке нет согласного звука [в].

В то же время очевидно, что корректная передача на письме имен собственных должна быть не только похожей на оригинал по звучанию и написанию, но и однозначной, общепринятой. В противном случае читатель может просто не узнать те или иные имена в предложенном переводчиком написании.

Так, Владимир Набоков, предпочитавший строго фонетическую, звуковую передачу иностранных имен собственных при переводе с английского на русский, озадачил немало отечественных читателей упоминанием в своих работах таких писателей, как «Галсворти » и «Гемингвей ». Безусловно, с точки зрения фонетики такая транскрипция на русский фамилий Galsworthy и Hemingway оправданна, но все-таки в русской литературной традиции принято говорить об авторах Голсуорси и Хемингуэе.

Практическая транскрипция: базовые принципы

Для того, чтобы корректно переводить на русский имена собственные, разработана специальная система практической транскрипции, которая не является единой. Для каждой пары языков имеется своя таблица, однозначно устанавливающая соответствия звуков и букв при передаче их на русский язык.

Практическая транскрипция следует трем главным принципам:

1. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по звучанию;

2. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по написанию;

3. следование историческим традициям в написании тех или иных имен собственных.

Последний принцип особенно важен в том случае, когда речь идет об упоминании в тексте исторических деятелей прошлого. В российской традиции принято использовать германизированные формы имен собственных иностранных монархов.

Что это значит на практике? К примеру, имя Charles в английском языке читается как «Чарльз», во французском – как «Шарль», а в испанском — принимает форму Carlos и читается «Карлос». Но о каком бы короле речь ни шла – английском, французском или испанском – в хорошо переведенном тексте всегда будет идти речь о короле Карле, а не о Чарльзе, Карлосе или Шарле. Поэтому при переводе исторической литературы следует дополнительно изучать источники по данному периоду, чтобы текст был сделан на должном профессиональном уровне.

Англо-русская практическая транскрипция – правила и нюансы

Давайте рассмотрим ряд примеров, вызывающих наибольшие затруднения при переводе.

1) В русской литературной традиции принято передавать губной согласный [w] в географических названиях, имеющие английское происхождение, как гласный [у], а в географических названиях, имеющих американское происхождение, как согласный [в].

Так, мы говорим о графствах Уэссекс и Корнуолл в Англии (Wessex и Cornwall) соответственно. Но на политической карте США значатся штаты Висконсин (Wisconsin) и Вашингтон (Washington).

2) При передаче на русский язык гласных, дифтонгов и трифтонгов необходимо придерживаться не принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по написанию , а принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по звучанию .

В то же время гласная «о» передается в русском на письме как «о» в том случае, если в оригинальном слове она расположена в закрытом слоге. Именно поэтому название британской столицы корректно транскрибируется на русский язык как «Лондон», а не как «Ландон».

Например, имя собственное Lee будет корректно переведено на русский не как «Лее», но как «Ли». А буквосочетание -ower в слове Tower должно быть транскрибировано как «-ауэр», но в слове Lower необходимо передать его как «-оуэр».

3) Непроизносимая гласная -е на конце слова не передается на письме при транскрипции. Так, например, имя Anne переводится как «Энн».

4) Непроизносимая согласная -r передается на письме как [р]. Так, имя собственное Peter, в русской транскрипции необходимо писать «Питер», а известный автомобильный бренд Ford передается на письме как «Форд».

5) Зубные согласные [θ] и [ð] передаются на русский как «т» либо «д» (последнее правомерно только для звука [ð]). В то же время в соответствии с литературной традицией в отдельных именах собственных они передаются на письме как «с» и «з» соответственно — пример с передачей [θ] как «с» мы уже видели выше (фамилия классика английской литературы Джона Голсуорси), а пример передачи [ð] как «з» можно видеть в транскрипции фамилии великого английского физика Эрнеста Резерфорда (Rutherford).

Разумеется, это далеко не полный перечень правил транскрипции, однако следование им значительно облегчит вам труд по переводу английских имен собственных и на русский язык. А о том, как такие имена и названия правильно транскрибировать с французского и немецкого языков, можно будет узнать из нашего следующего материала.

Егор Владимиров , владеет английским языком, может общаться на немецком, литовском, финском и тайском языках.

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт сайт обязательна!

Запись иноязычных имён и названий с помощью кириллицы. Пример:

Транскрипция: Raspberry Rose -> Рэзбери Роуз

Практическую транскрипцию следует отличать:

  • от фонетической транскрипции , которая нацелена на как более точную передачу произношения средствами введения специальных фонетических символов.
    Пример, Фонетическая транскрипция: Raspberry Rose -> [ˈræzˌberi roʊz ]
  • от транслитерации , которая соблюдает точное написание (не звучание) слова.
    Пример, Транслитерация: Raspberry Rose -> Распберри Росе
  • от смыслового перевода, который передает смысл (но не звучание и не написание).
    Пример, Перевод: Raspberry Rose -> Малиновый Румянец

Варианты перевода с латиницы в кириллицу

Существует 3 вида перевода слова из латинской графики в кириллицу.

Транслитерация вообще не заботится о том, как будет звучать транслитерированое слово. Основная цель транслитерации в том, чтобы слово в кириллице выглядело как можно более похожим на оригинальное слово в латинице. Как следует из самого названия транслитерация, в нем слово переводится побуквенно. Raspberry Rose -> Распберри Росе

Между этими двумя полярными вариантами находится Практическая транскрипция . Как и фонетическая транскрипция, она старается соблюсти примерное звучание слова, но ограничивается символами кириллицы как и транслитерация.

Эти варианты часто путают между собой, считая из все "транскрипцией", хотя они применяются в разных целях.

Выбор между транскрипцией и транслитерацией

В выборе между транслитерацией и транскрипцией названий импортных сортов основным является то, что для нас более важно сохранить:

  • или внешний вид печатного слова - тогда используем транслитерацию
  • или звучание слова - тогда используем транскрипцию .

Транслитерация применяется когда речь идет об обычных словах, которые так и останутся в печатном виде - для телеграмм, переводе начальных букв сокращений и т.д. Также транслитерация незаменима тогда, когда приходится переводить в кириллицу иностранное слово с незнакомого языка.

Но к именам и названиям принято использовать транскрипцию . Считается, что владельцу английского имени приятнее слышать свое имя правильно звучащим, чем записанными правильными кириллическими буквами (которые к тому же он не умеет читать).

Выбор между фонетической и практической транскрипцией

Из двух транскрипций - фонетической и практической, для нас удобнее практическая транскрипция. Пусть она не так точно записывает звучание слова как фонетическая транскрипция. Но зато:

  • практическая транскрипция обходится имеющимися кириллическими знаками на клавиатуре
  • ее без лингвистической подготовки сможет прочитать любая фиалочница.

Профессионалы используют фонетическую транскрипцию, а широкие народные массы - практическую:

  • на уроках английского языка в школе и в словарях используется исключительно фонетическая транскрипция
  • сами школьники часто записывают звучание слова в менее точной практической транскрипции, не слишком переживая из-за появляющегося акцента. В книгах-разговорниках и простых самоучителях все иностранные фразы записываются тоже исключительно в практической транскрипции.

Как сделать практическую транскрипцию

Есть несколько способов сделать практическую транскрипцию слов из названия. Перечислю их в порядке возрастания точности.

Транслитерация

Если создаете статью реестра об сорте с импортным названием, но не сильны в языке, то используйте для заполнения параметра "Транскрипция" побуквенную транслитерацию букв английского слова в русские слова. Даже такая неправильная транскрипция (по сути, транслитерация) - и то будет большой помощью для тех фиалочниц, которые вообще не знают, как произносятся английские названия.

Позже более компетентные в языке фиалочницы переделают вашу транслитерацию в практическую транскрипцию.

Переводчик Google

При хорошем слухе можно напрямую записать звучание иностранного слова русскими буквами.

Пройдите в переводчик Google . Укажите в левом окне нужное оригинальное название. В этом же окне снизу слева увидите значок громкоговорителя. Нажмите на него. Можете сделать это несколько раз. Послушайте, как диктор произносит название. Запишите услышанное кириллицей.

Если язык названия не английский, то укажите переводчику Google нужный язык.

Практическая транскрипция из фонетической

Для более продвинутой транскрипции пройдите в он-лайн словарь английского языка и укажите нужное английское слово с маленькой буквы. Получите страницу, полностью посвященную этому слову (Если не увидели никакой информации, попробуйте записать слово с большой буквы). Нас интересует:

  • кнопка с громкоговорителем "Pronunciation". Нажмите ее несколько раз, чтобы детально услышать, как произносится это слово
  • правее кнопки будет записанная международным фонетическим алфавитом фонетическая транскрипция этого слова, которая подскажет, как произносится это слово.

Остается лишь переложить слово на кириллицу, ориентируясь на его звучание и фонетическую транскрипцию.

Слоговая практическая транскрипция

На 33 буквы кириллицы приходится более 40 знаков международного фонетического алфавита. Часто один и тот же фонетический знак может записываться разными буквами кириллицы (лэди/леди).

Есть сложившиеся правила, как правильно записывать неоднозначные слоги в латинице в кириллицу.

Для записи звучащей речи в науке используется фонетическая транскрипция .

Транскрипция (в языкознании ) -совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения.

Виды транскрипции:

1. - Фонетическая транскрипция преследует цели точ­ной графической записи произношения. Она применяется в слова­рях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; напри­мер, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

  • Основной принцип фонетической транскрипции заключает­ся в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может ис­пользовать любой существующий алфавит, но с добавлением спе­циальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, пере­вернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2.-Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых пози­циях вариантов и вариаций. Она применяется в записях приме­ров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произ­носительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема незави­симо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком.

  • Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки ; текст фонематической транскрипции - в ломаные скобки < >.

3.- Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т.е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

Особыми правилами в практической транскрипции регули­руется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, ка­вычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традици­онных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Шве­ция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй На­дежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Серд­це, Генрих Птицелов).

Таким образом, практическая транскрипция - это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характе­ристики: лексической, грамматической, фонетической и графи­ческой для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.

Транслитерация

Транслитерация. Этим термином называют переложение буквенного написания с одного языка на другой, с одной графики на другую. Транслитерация необходима при написании заимствованных и калькированных слов, при передаче самых различных собственных имен - начиная от фамилий и названия газет и кончая названием городов и рек. Примером транслитерации может служить европейская транслитерация греческих слов и корней латиницей и кириллицей.

Возможна графическая передача четырёх типов:

1)один знак в один знак;

2)один знак в последовательность знаков;

3)последовательность нескольких знаков в один знак;

4)последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Орфография

Орфография - это собрание правил для нормативного написания слов и их частей; орфография, кроме написания букв, устанавливает также слитное, раздельное и полуслитное (дефисное) написание слов, правила переноса и сокращения слов. В широком смысле правописание охватывает также правила употребления знаков препинания, т. е. пунктуацию

  • Принципы орфографии - это идеи, которые лежат в основе правил правописания кон­кретного языка. Их три: морфологический, фонетический и традиционный.

*Ведущим в русском письме является морфологический принцип . Он заключается в единообразном написании слов и частей слов (морфем). Единообразие в написании значимых частей слова достигается тем, что в одной и той же части сло­ва пишутся преимущественно одни и те же буквы, независимо от произношения: куб [п] - куба [б]; сапог [к] - в сапоге; отдалённый - даль; сбежать, сделать. Морфологический принцип позволяет опознавать родственные по значению и одинаковые по структуре слова.

*При максимальном соответствии звукового и графическо­го облика слова (т. е. слово пишется, как слышится) принято говорить о фонетическом принципе . В орфографических системах других языков, где слово пишется максимально при­ближенно к его произношению, фонетический принцип явля­ется ведущим. В русском правописании данный орфографиче­ский принцип представлен частично. В соответствии с фонетическим принципом в русском языке пишутся пристав­ки на -з; -с (безголосый, безвластный, использованный, ис­тёкший) и начальная корневая буква ы после исконно русских приставок на твёрдый согласный (обыск, сыщик).

Правописание приставок на -з, -с - единственное в рус­ской орфографии правило, основанное на фонетическом прин­ципе и последовательно соблюдающее этот принцип.

*Традиционный принцип предполагает большой разрыв, несоответствие между написанием и произношением слова. Написания слов и морфем, подчиняющиеся этому принципу, следует запомнить. В русском языке традиционный принцип присутствует в написании окончаний прилагательных и слов, изменяющихся, как прилагательные (красивого, третьего, которого), в наличии/отсутствии буквы ь на конце наречий и частиц (вскачь, замуж, лишь, уж).

В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с помощью какого-то другого, специального или иноязычного, письма. Это имеет место: а) когда нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать фонемный состав или детали фонетической реализации каких-либо языковых единиц или речевых образований, и б) нередко, когда тексты или слова одного языка (на-пример, имена собственные) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для прочтения носителями другого языка.В случаях, указанных под а), используется научная фонематическая или фонетическая транскрипция в указанных под б) - либо специальная научная транслитерация, либо так называемая практическая транскрипция и транслитерация.Всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной степенью точности. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного (графемного) состава передаваемого слова или формы. Ср. передачу русской фамилии Егоров: в фонематической транскрипции - / jeg"oraf / или /йэг"ораф/, в латинской транслитерации - Egorov. Научная транслитерация должна строиться по принципу взаимно-однознач ного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает стопроцентную обратную переводимость транслитерированной записи. Например, в научной латинской транслитерации русской кириллицы необходимо обеспечить разную передачу русских букв е и э или и и й. Подобные разграничения достигаются добавлением к латинским буквам диакритических значков, а иногда и заимствованием тех или иных элементов из нелатинских алфавитов.Практическая транскрипция и транслитерация обычно бывают ограничены традиционным набором знаков, используемых в данной системе письма. Такова, например, транслитерация, принятая у нас для международных телеграмм и опирающаяся на французский вариант латиницы. При включении иноязычных имен в русский текст используют сочетание транскрипции и транслитерации. Примером транскрипции может служить передача французского имени Henri в виде Анри, а примером транслитерации - передача французской же фамилии Hugo в виде Гюго: по-французски начальная буква H не произносится ни в том, ни в другом слове, но во втором случае русское написание вос-производит эту букву в виде Г. В последнее время наблюдается большая склонность применять принцип транскрипции, а не транслитерации (ср. у Ломоносова Невтон, у Пушкина Чильд Гарольд и современные формы Ньютон, Чайльд Гарольд). Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей, тогда как орфография – общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями.



По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.

1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).

При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения ("перед ударным слогом).

При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.

Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

(«суперсегментную»); с точки зрения того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают фонематическую и фонети­че­скую транскрипцию; в зависимости от способа представления характеристик звуковых единиц различают аналитическую и синтетическую транскрип­цию.

Основным принципом транскрипции сегментных единиц является обязательное однознач­ное соот­вет­ствие используемого знака и транскрибируемого звука. Широко используемая транскрип­ция Между­на­род­ной фонетической ассоциации (МФА), а также транскрип­ция, предложенная Л. В. Щербой, основаны на латинице . Для русского языка чаще применяется транскрипция, основан­ная на русском алфавите . В таблице (см.) приведены согласные в транскрипции МФА (без группы так называемых недыхательных согласных).

Транскрипция Международной фонетической ассоциации (МФА).

Фонематическая транскрипция используется для передачи фонемного состава слова или морфемы . При различной интерпретации фонемного состава и транскрипция будет различной. Так, русские слова «год» и «года́» в фонематической транскрипции московской фонологической школы записываются /god/, /go′da/, в фонематической транскрипции ленинградской фоно­ло­ги­че­ской школы - /got/, /ga′da/. Фонетическая транскрипция должна точно отражать все фонети­че­ские особенности звуков. Так, при фонетической транскрипции слов «год», «года́» необходимо отразить огублённость согласных перед гласным [o], дифтонгоидный характер [o], меньшую степень раствора безударного гласного по сравне­нию с ударным [a], придыхательность конечного [t] и т. д.

Для точного транскрибирования всех фонетических особенностей используют систему диакри­ти­че­ских знаков , например знаки долготы ¯ (над буквой), ː, палатализации ′, знак продвинутости вперёд ⊢ и т. д.

Фонематическая транскрипция обычно заключается в косые или угловые скобки, фонети­че­ская транскрипция - в квадратные.

Наиболее распространёнными являются синтетические транскрипции, в которых звуки отража­ют­ся как некие целые единицы. Попытки создать аналитические транскрипции, в которых отража­лись бы отдельные артикуляционные характеристики (например, А. М. Белла, О. Есперсена), не увенчались успехом, так как эти транскрипции были громоздкими и практически неприменимыми. Современная фонетическая транскрипция, являясь по существу синтетической, содержит элементы аналитизма, поскольку включает использование диакри­ти­че­ских знаков, обозначающих отдельные дополнительные артикуляции.

Интонационная транскрипция используется для передачи основных характеристик, форми­ру­ю­щих интонацию синтагмы или последовательность синтагм. Синтагматическое членение обозна­ча­ет­ся одной чертой (/), пауза в абсолютном конце фразы - двумя (//). Словесное ударение обозна­ча­ет­ся чёрточкой перед ударным слогом (′), в транскрипции, основанной на русском алфавите, - над ударным гласным, синтагматическое или фразовое - двумя (″); слабое ударение обозначается чёрточкой под строкой (‚).

При транскрибировании мелодического оформления высказывания единообразия нет. Так, в английской транскрипции указывают и на характер движения тона на ударном гласном, и на его положение по отношению к границам речевого диапазона. На специальных тонограммах отмеча­ют­ся основные мелодические характеристики и частотное положение ударных и безудар­ных слогов. Применительно к русской интонации распространилась транскрипция, предло­жен­ная Е. А. Брызгуновой. Фонологическая транскрипция в этом случае - указание номера ИК (интона­ци­он­ной конструкции) над гласным, являющимся центром синтагмы; например, предло­же­ние «Её зовут Наташа?» фонематически транскри­би­ру­ет­ся: «Её зовут Ната 3 ша». Фонети­че­ская транскрип­ция - размет­ка относи­тель­ной высоты слогов, движения тона на гласном центра, иногда указание на интен­сив­ность. Эти качества передаются специальными графи­че­ски­ми сред­ства­ми, например чёрточ­ка­ми, стрелками, знаками паузы.

  • Зиндер Л. Р., Общая фонетика, М., 1979;
  • Светозарова Н. Д., Интонационная система русского языка, Л., 1982.

Л. В. Бондарко.

Транскрипция практическая - запись иноязычных слов средствами национального алфави­та с учётом их произношения .

Практическая транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочета­ний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причём в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произно­сят­ся в каждом конкретном случае. Так, английское Berkeley должно транскри­би­ро­вать­ся в текстах на русском языке либо как «Беркли», либо как «Баркли», в зависимости от произношения. Возможна также практическая транскрипция иноязычных слов без обращения к их графической форме (напри­мер, в случае бесписьменного языка), при которой используются правила передачи непосред­ствен­но фонем или фонетических вариантов.

Существование различных правил или систем правил приводит к появлению транскрип­ци­он­ных вариантов. Английская графема a, обозначающая фонему /æ/, передаётся русскими буквами «а», «э» и «е», в результате чего англ. Stanley встречается в текстах на русском языке то как «Станли», то как «Стэнли», то как «Стенли».

Одним из основных требований, предъявляемых к практической транскрипции, является возмож­но более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но наряду с этим практическая транскрип­ция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, его графические особенности (например, наличие удвоенных согласных), фонемные противо­по­став­ле­ния языка, которо­му принадлежит передаваемое слово, а также обеспечивать легкость освоения этого слова и т. д. Эти требования часто вступают в противоречие друг с другом, вследствие чего одновременное соблюде­ние их всех невозможно. Выбор того или иного требования в качестве основного обусловливает предпо­чте­ние того или иного транскрип­ци­он­но­го варианта.

Практическая транскрипция осуществляется строго на базе алфавита данного языка без исполь­зо­ва­ния дополнительных знаков. При практической транскрипции допускается непра­виль­ное или необыч­ное употребление графем и графических сочетаний, однако только в том случае, если это не препятствует прочтению слова (так, при практической транскрипции в русском языке допускаются сочетания графем, как правило запрещённые в орфографии, например сочетания «я», «ю» с шипящи­ми: литов. Šiauliai - «Шяуляй»; франц. parachute - «парашют»).

Практическая транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозмо­жен или по каким-либо причинам нежелателен, главным образом при передаче имён собственных и терминов . В результате практической транскрипции иноязычные слова, не будучи переведёнными, могут включаться в текст и вообще функционировать как слова данного языка, т. е. они фактически заимствуются.

Термин «практическая транскрипция» впервые применён А. М. Сухотиным в статье «О пере­да­че иностранных географических названий», в книге «Вопросы географии и карто­гра­фии» (сб. 1, 1935).

  • Суперанская А. В., Теоретические основы практической транскрипции, М., 1978;
  • Гиляровский Р. С., Старостин Б. А., Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник, 3 изд., М., 1985.
Похожие публикации