Общеупотребительную лексику включает группа слов. Лексика ограниченной сферы употребления

Толстоухова Ангелина

Тема исследовательской работы – «Иноязычная лексика в современном русском языке». Целью исследовательской работы было определение места иноязычных слов в современном русском языке. В ходе исследования были выяснены причины заимствования иностранных слов в русском языке, подобраны примеры часто употребляемых слов. Был проведен опрос среди обучающихся 6 – х классов с целью узнать отношение ребят к употреблению иностранных слов в русском языке и знание их значений. Автором проведена серьезная работа по изучению использования иноязычной лексики в русском языке. Немаловажным является то, что изучены не только общеупотребительные литературные слова, но и разговорные заимствования.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 7 г. Охи

имени Героя Советского Союза Д. М. Карбышева

МО Городской округ «Охинский»

КУЛЬТУРОЛОГИЯ И ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ТЕМА ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ

«ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

Составитель:

Толстоухова Ангелина Даниловна

6 А класс

Научный руководитель:

Яценко Лариса Владимировна

Учитель русского языка и литературы

г. Оха, 2016

I. Введение

II. Исследование. Иноязычная лексика в современном русском языке.

  1. Теоретическая часть.
  • Что понимают под иноязычной лексикой?
  • Из каких языков заимствовались слова в русском языке?
  • Каковы причины заимствования слов в русском языке?
  • Какие иностранные слова чаще всего употребляют сегодня?
  1. Практическая часть (результаты опроса)

III. Заключение.

IV. Литература.

ВВЕДЕНИЕ

Русский язык, как и любой другой, не стоит на месте, он постоянно развивается. Один из путей развития языка – заимствования из других языков. Заи́мствование - это копирование слова или выражения из одного языка в другой. Иноязычные слова прочно входят в наш словарный запас, часто вытесняют родные, русские слова. Сейчас очень часто иностранные слова употребляются без чувства меры, без надобности, они засоряют и искажают наш язык. Они употребляются даже тогда, когда есть русские синонимы. Что это - дань моде или неизбежный процесс, вызванный прогрессом?

Цель данной работы :

Определение места иноязычных слов в современном русском языке.

Задачи:

  1. Выяснить причины заимствования слов в современном русском языке;
  2. Подобрать примеры часто употребляемых иноязычных слов;
  3. Провести опрос среди обучающихся 6-х классов, узнать их отношение к иноязычным словам и знание их значений;
  4. Развивать интерес к изучению и сохранению русского языка.

Методы исследования:

  • теоретический (изучение научной литературы, словарных статей),
  • статистическое исследование,
  • опрос.

Актуальность работы

Я считаю, что данная исследовательская работа актуальна, потому что иноязычные слова прочно вошли в нашу речь, но их активное употребление в современном языке не всегда является оправданным. Отношение к заимствованной лексике неоднозначное. Моё исследование показало, что ребята используют иностранные слова, но не задумываются об их значении и уместности.

ИССЛЕДОВАНИЕ

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Теоретическая часть

Лексика русского языка по своему составу очень многообразна. Языковеды выделяют по происхождению два пласта лексики: исконно русскую и заимствованные (иноязычные) слова. Что понимают под иноязычной лексикой? Заимствованные слова – это слова, вошедшие в русский язык из других языков. Процесс заимствования идет с глубоких веков и до настоящего времени.

В разные эпохи вместе с новыми понятиями в русский язык входили новые слова. Многие из них обрусели и практически не отличаются от исконно русских.

Одни из наиболее ранних заимствований – заимствования из тюркских языков: барабан, башмак, сундук, колчан, беркут и др. Много слов вошло в русский язык из греческого и латинского языков: император, календарь, кровать, кукла, лауреат, скамья, литера, филолог, псалтырь и др.

Особое место в русском языке занимают старославянизмы – слова, которые пришли к нам из старославянского языка. Старославянский и древнерусский язык – родственные языки, поэтому многие старославянизмы имеют пары в русском языке: глас – голос, град – город, глава – голова, злато – золото, страна – сторона, власть – волость и др.

В эпоху Петра I много слов пришло из немецкого и голландского языков, это связано с развитием мореходства: навигация, гавань, матрос и др. Очень много в русском языке слов, заимствованных из французского языка: жанр, сюжет, режиссер, репертуар, фойе, жалюзи, гардероб, пальто, кашне, комбинезон и др.

Ученые утверждают, что иноязычная лексика составляет около 10% от общего количества слов. Каковы же причины заимствования слов в русском языке? Их несколько:

  1. Потребность в наименовании новых предметов, явлений и отсутствие соответствующего наименования в русском языке, например, ноутбук, сканер, виртуальный, спрей и др.
  2. Иноязычное слово более выразительно и воспринимается как «престижное», например, «презентация» или «шоу» вместо русского слова «представление», «имидж» вместо «образ», «эксклюзивный» вместо «исключительный», «прайс» вместо «прейскурант».
  3. Необходимость конкретно выразить значение слова. Например, вместо слова «сэндвич» (два вместе сложенных ломтика хлеба с какой–нибудь начинкой) – «гамбургер», чизбургер, «чикенбургер», фишбургер».

Конечно, нужно сказать, что такие заимствования происходят во всех языках, носят интернациональный характер и не разрушают самобытность русского языка.

Большое место в составе иноязычной лексики занимают общеупотребительные слова, известные не только в русском, но и в других европейских языках.

Приведу примеры таких заимствований.

Дресс - код - (англ. dress code - кодекс одежды) - форма одежды , требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.

Термин «дресс - код» возник в Великобритании , но быстро распространился по всему миру. Используется для обозначения регламента в одежде, который показывает принадлежность человека к определённой профессиональной группе. Как утверждается, подобающий внешний вид сотрудника играет немаловажную роль в доверии клиента к фирме в целом, демонстрирует состояние дел в компании, показывает уважение к деловым партнёрам и клиентам. В настоящее время дресс - код вышел за корпоративные границы и используется повсеместно.

Флешмоб – (произносится флэшмоб ; от англ. flash mob , дословно - мгновенная толпа [ flash - миг, мгновение, mob - толпа]) - заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия и затем расходится. С лово «flash mob» вошло в русский язык почти без изменения фонетического звучания. Часто встречаются разные варианты его написания: «флеш моб», «флэш моб», «флеш-моб» и другие. Правильнее писать именно «флешмоб». Флешмоб рассчитан на случайных зрителей, вызывая смешанные чувства непонимания, интереса и даже участия. Только наличие удобных и быстрых средств связи и более - менее сформированные правила позволили флешмобу стремительно стать популярным практически по всему миру. Поэтому можно утверждать, что он имеет уникальную идеологию и не имеет аналогов в мировой истории.

Имидж – (от англ. image [ˈɪmɪdʒ] - « образ », « изображение », « отражение ») - совокупность представлений, сложившихся в общественном мнении о том, как должен вести себя человек в соответствии со своим статусом, как должны соотноситься между собой права и обязанности в данном статусе. «Образ» нельзя считать полным синонимом термина «имидж».

Тинейджер (англ. teenager teen суффикс числительных от 13 до 19 + age

возраст) - подросток (юноша или девушка) в возрасте от 13 до 19 лет. Это самый тяжёлый переломный момент жизненного пути, период закладки характера и формирования личности, когда происходит переоценка жизненных ценностей и поиск своего места в мире и в обществе. Чужое мнение и советы воспринимаются тинейджерами резко отрицательно.

Дизайн – (от англ. design – чертить, проектировать, а также проект, план, рисунок) - термин, обозначающий разновидность художественно - проектной деятельности, охватывающей создание промышленных изделий и

Рациональное формирование целостной предметной среды. Под словом «design» англоязычная литература начала XXI века понимает и стиль, и проект, и проектирование, и собственно «дизайн» - профессиональную деятельность, наряду с архитектурой.

Презентация – (от лат. praesento - представление) - документ или комплект документов, предназначенный для представления чего-либо (организации, продукта и т.п.). Цель презентации - донести до аудитории полноценную информацию об объекте презентации в удобной форме. Презентация может представлять собой сочетание текста, гипертекстовых ссылок, компьютерной анимации, графики, видео, музыки и звукового ряда (но не обязательно всё вместе), которые организованы в единую среду. Кроме того, презентация имеет сюжет, сценарий и структуру, организованную для удобного восприятия информации. Отличительной особенностью презентации является её интерактивность , то есть создаваемая для пользователя возможность взаимодействия через элементы управления.

Креатив – (от англ creative - творческий) – творческие способности индивида, характеризующиеся готовностью к созданию принципиально новых идей. Сейчас этим словом пользуются очень многие, иногда его используют даже те, кто не знает, что значит креативный. Быть креативным – это очень хорошо, ведь человек создает что-то новое. Это авторский, оригинальный подход ко многим жизненным процессам. По большому счету, креативность – это уникальная способность к творчеству в повседневной жизни. Креативность может проявляться в отношениях, работе, в самопознании, в обучении. Творчество все же немного отличается от креативности. В основном, слово «творчество» употребляется относительно музыкантов, художников, актеров, писателей.

Эти слова можно часто услышать с экранов телевизоров, прочитать в газетах, они постепенно и прочно занимают место в русском языке. Конечно, их употребление является оправданным. Но есть и другие иноязычные слова, которые активно употребляются в устной речи молодежью, используются в соцсетях. Приведу примеры таких слов.

Супер – (от лат. suрer - сверху, над), приставка, означающая:

  1. существительные со значением «находящийся на поверхности чего–н. или идущий вслед за чем–н.» (напр. суперобложка, суперинфекция);
  2. существительные со значением «повышенности качества или усиленности действия, главенствования» (например, суперцемент, суперфильтр, супертанкер, суперэкспресс, супертяжеловес, супербоевик);
  3. прилагательные со значением «высокой степени признака» (например, суперсовременный, супермодный, суперэластичный).

Но на молодёжном языке слово "супер" – междометие, неизменяемое слово, непосредственно выражающее эмоциональную реакцию, чувство, ощущение.

Лайкнуть – п ервоисточником этого термина был Facebook, в котором можно отметить понравившуюся тебе фотографию, видео- или аудиозапись нажав кнопку, на которой написано Like, в переводе "нравится, понравилось". В русском языке есть глагол «нравиться» с формой совершенного вида «понравиться», с другими приставками.

Смайлик - (англ. smiley -«улыбающийся») – стилизованное графическое изображение улыбающегося человеческого лица ; традиционно изображается в виде жёлтого круга с двумя чёрными точками, представляющими глаза , и чёрной дугой, символизирующей рот . Смайлики широко используются в популярной культуре , само слово «смайлик» также часто применяется как общий термин для любого изображения эмоции не графикой, а знаками препинания.

Пати – (от англ. - вечеринка , собрание, неформальный приём) - «вечеринка». Это может быть вечеринка любого уровня, от торжественного приема до молодежной тусовки. Характер и сценарий целиком зависит от ее организаторов и участников. Современная культура проведения вечеринок была сформирована в 70-е годы прошлого века. Огромной популярностью пати пользуются в Соединенных Штатах. Использование слова в русском языке – результат влияния американской молодёжной культуры.

Изи – (от англ. еasy - легко) – легко, просто. Слово из студенческого сленга активно используется современной молодёжью, школьниками для выражения собственного мнения в соцсетях.

Использование данных слов в современном русском языке сложно назвать уместным, ведь в нашем родном языке есть их синонимы. Можно сказать, что иноязычные слова из молодёжного сленга засоряют русский язык, а не обогащают его. Учёные называют процесс засорения русского языка варваризацией. Конечно, вызывает беспокойство, неоправданное использование иноязычных слов. Хочется, чтобы русские люди задумались об использовании иностранных слов в своей речи, и их речь была красивой и выразительной.

Практическая часть

Чтобы узнать об отношении школьников к иноязычным словам и понять, насколько хорошо они знают их значение, был проведен опрос среди учеников 6-х классов. Был составлен вопросник:

  1. Как вы считаете, засоряют ли иностранные слова, используемые в русском языке, русскую речь? Почему?
  2. Объясните значение слов: дресс - код, флешмоб, имидж, тинейджер, дизайн, презентация, креатив, супер, лайкнуть, смайлик, пати, изи.
  3. Составьте предложения с данными словами.

В опросе принимало участие 56 обучающихся 6 – х классов. Из 56 опрошенных 36% считают, что заимствованные слова недопустимы в русской речи (они ее засоряют), а остальные 64% положительно относятся к процессу заимствования слов из других языков.

Таблица 1. Результаты опроса обучающихся 6- х классов

№ п/п

Заимствованное слово

% правильных ответов

% неправильных ответов

Дресс - код

17,5

82,5

Флешмоб

Имидж

Тинейджер


В обществе, как известно, нет однородности, т.к. существуют разнообразные слои населения, которые различаются, с одной стороны, по происхождению, степени образованности, образом жизни, родом занятий и т.п., с другой, - отличаются местом проживания.
TV u
В лексике, которая как самый активный ярус языка реагирует на все изменения в обществе, также нет однородности. С точки зрения широты употребления лексики можно выделить два пласта. Первый из них составляют общенародные единицы, второй включает единицы, связанные в своем употреблении с определенной территорией или социальной средой.
К общенародной лексике принадлежат словарные единицы, понятные всем и употребляемые всеми слоями носителей русского языка. Без них национальный язык просто бы не состоялся. Они являются не только общеупотребительными, но в большинстве случаев наиболее употребительными, хотя по частоте употребления могут отличаться. Общеупотребительные слова могут употребляться во всех функциональных стилях, могут иметь различную стилевую и заключать любую эмоциональную оценку, но все же в основной массе они являются нейтральными. Приведем примеры общенародных слов, причем самых употребительных: новый, самый, человек, первый, рука, жизнь, надо, земля, мир, свет, пойти, наш, сила, народ, место и др.
Правда, не все слова общенародной лексики действительно понятны абсолютны всем и абсолютно всеми употребляются. Термин общеупотребительный в известной мере является условным. Множество общеупотребительных слов может быть понятно и известно не всем носителям языка в силу недостаточной образованности отдельных людей: например, дефект, визуальный, баллотироваться, идентичный и т.п. Существуют, кроме того, слова общеизвестные, понятные, но употребляемые не всеми, например: предки (родители), срезаться (не сдать экзамен), заливать (врать) и др.
Общеупотребительными мы будем считать слова, которые не ограничены сферой своего использования. Они составляют основу лексики, его центр. И можно было бы ограничиться характеристикой только этих слов. Однако надо помнить, что эта лексика выделяется при сравнении с другими пластами слов, которые также играют немаловажную роль в языке. Нельзя забывать и подвижности словарной системы: ведь нельзя провести жесткую грань между общенародной лексикой и лексикой ограниченного употребления. Общенародная лексика может пополняться за счет слов других групп: диалектизмов, специальных слов, например, жмых, жмот от диал. жмыхать - «жать», подоплека от диал. «подкладка рубахи», оголтелый от диал. огол- теть «одуреть». В то же время отдельные общеупотребительные слова могут сужать сферу своего использования. Так, например, в диалектах сохранились слова кур «петух», зобать «есть», лодыга «щиколотка».
Общеупотребительным словам противопоставляется лексика, использование которой ограничено либо принадлежностью к определенным говорам, т.е. территориально, либо принадлежностью к речи какой-либо профессиональной или социальной группам людей.

Ее активного и пассивного запаса.

Центральную часть лексики составляют слова, актуальные для носителей того или иного языка. К ним относится прежде всего общеупотребительная лексика, понятная всем говорящим на данном языке и необходимая для их повседневного общения. Такие слова определяют состав активной лексики языка. Например: человек, школа, хлеб, говорить, смотреть, утро, вечер, один, два и т.п.

На фоне активной выделяется пассивная лексика , в состав которой входят слова, редко употребляющиеся в повседневном общении и не всегда понятные носителям языка. Они или уже перестали быть актуальными, необходимыми в процессе общения, устарели (устаревшие слова), или сравнительно недавно появились и еще не стали привычными, актуальными (неологизмы).

Устаревшими называются слова, которые вышли из активного употребления, но сохранились в пассивной лексике. В зависимости от причины выхода слова из активного употребления выделяют две группы устаревших слов: историзмы и архаизмы.

Историзмы - это устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления: латы, армяк, камзол, стрелец, кольчуга, юнкер и т.п. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке.

Переход прежде употребляемых слов в историзмы наблюдается во все периоды истории языка. Особенно интенсивно происходит он в годы переустройства или ломки общественных отношений.

Нередко слова, будучи устаревшими в прямом значении, продолжают жить в языке на правах общеязыковых метафор: барин - ‘человек, который не любит трудиться’ холоп - ‘прислужник’; лакей - ‘подхалим’; кабачок (в царской России питейное заведение низкого разряда) широко используется в молодежном жаргоне для обозначения ресторана, кафе.

Нередко устаревшие слова под воздействием самых разных внелингвистических факторов (чаще всего социальных) могут обретать “вторую жизнь”, возвращаясь вновь в активное словоупотребление. Чаще всего этот процесс переживают историзмы: лосины - бывший историзм, обозначающий плотно прилегающие штаны - часть военной формы некоторых полков в царской России, а сейчас - предмет наряда современных модниц.

Архаизмы - это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики.

В лексике современного русского языка различаются следующие типы архаизмов:

1. Фонетические - слова, имеющие в своем фонетическом облике несвойственный современному произношению звук или сочетание звуков: воксал (вокзал), галстух (галстук), нумер (номер), снурок (шнурок) и т. п.

2. Акцентологические - слова, имеющие несвойственное современному русскому языку ударение: эпиграф (эпиграф), призрак (призрак), символ (символ), музыка (музыка)



3. Грамматические (морфологические) - это устаревшие формы слов, не существующие в современном русском языке: зват. падеж существительных: отче! царю! дево! рояль (ж.р. вм. совр.м.р.), лебедь (ж.р.вм.совр.м.р.) Лебедь белая плывет, даждь (дай).

4. Словообразовательные - слова, отличающиеся от современного эквивалента к-л словообразовательным аффиксом (чаще всего суффиксом): азиатцы (азиаты); дружество (дружба), нервический (нервный), рыбарь (рыбак).

5. Собственно лексические - слова, устаревшие целиком: дабы (чтобы), кров (крыша), всуе (напрасно), тать (разбойник).

6. Семантические - это устаревшие значения тех слов, которые существуют в современном русском языке, но называют другое явление, другой предмет: наблюдать в значении ‘соблюдать’ Суворов наблюдал посты ; позор в значении ‘зрелище’ Но между тем какой позор являет Киев осажденный (П).

Неологизмы - слова, создаваемыми для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести. Все неологизмы можно разделить на лексические и семантические.

Лексические неологизмы - это заимствованные или вновь созданные слова. Например: Неологизмы-заимствования: имидж, импичмент, пейджер, рейтинг, тинейджер (молодой человек от 12 до 20 лет), триллер (фильм ужасов), дайджест (обзор печати). Неологизмы, созданные по моделям русского словообразования: гекачепист, иномарка, правозащитник, оборонка, сталинизм.



Семантические неологизмы , т.е. новые значения, появившиеся у уже имевшихся в языке слов: морж (‘любитель зимнего купания’); вагон (‘очень много’), пиратский (видиокассеты), махнуться (‘обменяться чем либо’).

Среди неологизмов выделяются окказиональные слова , образованные на случай и употребленные лишь один раз. Они называются также индивидуально-авторскими неологизмами: желтень, голубень, непролазь (Шолохов), испешеходить (Маяк.). Назначение таких неологизмов - остаться неповторимыми, сохранить свою свежесть. Как правило, они не переходят в разряд общеупотребительных слов, за редким исключением: бездарь (И. Северянин), стушеваться (Ф.М. Достоевский), гражданин (А.Н. Радищев).

Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления

В лексике русского языка с точки зрения сферы ее употребления выделяются два основных пласта: 1) общенародная, общеупотребительная лексика; 2) лексика, имеющая ограниченную сферу употребления: диалектная (диалектизмы), профессиональная (профессионализмы), жаргонная и арготическая (жаргонизмы и арготизмы).

Общенародная лексика составляет основу русского языка. Характерными свойствами данного лексического пласта является общепринятость, общераспространенность. Основная масса этих слов устойчива и употребительна во всех стилях речи: земля, весна, книга, читать, говорить, добрый, красный и т.д.

Диалектная лексика характеризуется ограниченным употреблением. Она не входит в лексическую систему общенародного языка и представляет собой совокупность слов, присущих различным диалектам.

Диалект (от греч. dialetos - говор, наречие) представляет собой разновидность языка, функционирующего на определенной территории, и характеризуется специфическими диалектными особенностями. Диалектные слова называют также диалектизмами .

Различают диалектизмы фонетические, словообразовательные и лексические.

Фонетические диалектизмы отличаются от литературных слов произношением отдельных звуков, отсутствием какого-либо звука в слове, замена одного звука другим и т.д.

а)дома, дал’око, город (оканье);

б) делаэт, делаат, делат (отсутствие j между гласными и стяжение);

в) омман, оммерял (мм вместо бм );

г) Хведор (Федор), пецка (печка) - цоконье.

Словообразовательные диалектизмы характеризуются отличными от литературных слов морфемами: проливенный, уливный (проливной); пролетные (перелетные); раздумчивый (задумчивый);

Лексические диалектизмы делятся на собственно лексические, семантические и этнографические.

Собственно лексические диалектизмы - слова, имеющие в литературном языке синонимы с другой основой байкать (сев.), гуторит ь (юж.) – говорить ; векша (белка), канка (индюшка), хоромина - (дом)

Семантические - слова, имеющие в одном диалекте несвойственные общенародному употреблению значения: верх (овраг), губы (грибы), жалеть (любить), забавный (медленный), пахать (мести пол).

Этнографические - слова, называющие предметы и явления, которые свойственны быту населения лишь данной местности: калитовка (четырехугольная ватрушка с картофелем или пшеном); котух (постройка для скота); туес (сосуд из бересты для жидкости); коты (берестяные лапти); шушун (верхняя женская одежда)

Специальная лексика - это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания или деятельности: литота (стилистическая фигура преуменьшения предмета), танка (пятистрочное стихотворение в японской поэзии, без рифм) - слова, именующие понятия из области литературоведения и т.д.

Среди специальных слов можно выделить термины и профессионализмы.

Термин - слово или сочетание слов, являющиеся официально принятым, узаконенным наименованием какого-либо понятия науки, техники. Термин однозначен, эмоционально и стилистически нейтрален.

Среди терминов различают узкоспециальные и общеупотребительные (общепонятные).

Узкоспециальными лингвистические термины : алломорфы (тождественные по значению морфы), аббревиатуры (сложносокращенные слова); протеза (появление добавочного звука в абсолютном начале слова восемь-осьмушка, вотчина - отчизна ) и т.д. Общепонятными являются многие лингвистические термины: подлежащее, сказуемые, синоним, антоним .

По мере развития средств массовой информации, роста культуры и образования населения терминологическая лексика, проникая во все сферы жизни общества, становится все более употребительной и общепонятной. Этот процесс освоения литературным языком терминологической лексики носит название детерминологизация . Так, всем стали известны многие философские, экономические, искусствоведческие, медицинские, спортивные и другие термины (бытие, создание, анализ, дивиденд, инвестиция, стиль, рифма, угловой удар ).

К специальной лексике относятся также и профессионализмы - слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединенного какой либо одной профессией. Если термин - это научное обозначение понятия, принятое и узаконенное в науке, то профессионализм - полуофициальное слово, распространенное в разговорной речи людей определенной профессии: баранка - ‘рулевое колесо’; подвал - ‘нижняя часть газетного листа’; ябедники - ‘самозаписывающие приборы’.

Жаргонная лексика - это слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, одному и тому же возрасту. Жаргон может возникать в любом достаточно устойчивом коллективе. Существует жаргон школьников, жаргон студентов, молодежный и армейский жаргон, жаргоны музыкантов и любителей спорта и т. п. Соответственно выделяются слова, свойственные тому или иному жаргону.

В речи студентов встречаются, например, слова: степка (стипендия), хвост (задолженность), плавать (на экзамене), академка (академический отпуск), автомат (зачет, полученный автоматически), шпора (шпаргалка), семочка (семинар).

Источники образования жаргонной лексики различны. Чаще всего она создается на базе литературного языка путем переосмысливания значений общенародных слов (предки - ‘родители’, увести - ‘украсть или присвоить’, подковать - ‘повредить кому - нибудь ногу в футбольной игре’, ботаник - ‘отличник’, чайник - ‘неопытный’.

Жаргонная лексика пополняется также путем заимствования : бакс, герла, шузы, крезанутый, салют, чао, гуд бай, адью. Заимствованные жаргонизмы сразу вступают в систему русского словоизменения (герла – герлы, стрит – на стриту, зиппер (молния) – зиппера ) и словообразования (герла – герленыш – герлушка; дринк – дринкач – дринкер ). Молодежный жаргон обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом – ов-: брендовый - ‘совершенно новый’, олдовый - ‘старый’ янговый - ‘молодой’, прайсовый - ‘денежный’, зависалово - ‘сильное увлечение’, глюкалово - ‘состояние галлюцинации’.

Для нее типичны также сокращения : телик - телевизор, 5р. - пять рублей, велик – велосипед;. аббревиация : чмо ‘дурак, тупица’ (от: человек морально опущенный); зоя ‘злюка’ (змея особо ядовитая).

Жаргонизмы отличаются неустойчивостью во времени - одни быстро выходят из употребления, другие появляются.

Арго – специализированные, общеуголовные и тюремные языки, возникшие из потребности сохранить профессиональную тайну или бытовую речь от окружающих. Слова и выражения арго, использующиеся в общей речи, художественной литературе, публицистике, называются арготизмами .

Например: балерина - ‘отмычка’, барахло - ‘краденные вещи’, работать - ‘воровать’, малина - ‘воровской притон’, стырить - ‘украсть’, шамать - ‘есть’, бобик - ‘милицейская машина’, очкарик - ‘вор, крадущий через окно’, крутить педали - ‘убираться’, крутить поганку - ‘совершать подлость’, перо - ‘нож’, академия - ‘тюрьма’.

Элементы жаргонной лексики, наиболее яркие и экспрессивные, могут стать общенародными: подонок (отрицательная оценка человека), хохма, вкалывать .

Часто в речи молодых людей используется своеобразная смесь жаргонных, иноязычных и арготических слов. Подобная смесь арготизмов, жаргонизмов и иноязычных слов называется сленгом .

Лексика русского языка с точки зрения функционально-стилистической принадлежности и эмоционально-экспрессивной окраски

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с определенной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка – общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических средств. Эти разновидности называются функциональными стилями .

Функциональные стили – это такие разновидности литературного языка, которые свойственны различным сферам человеческой деятельности и обладают определенным своеобразием в использовании языковых средств.

По функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы: 1) нейтральные, уместные в любом стиле речи: книга, читать, хороший ; 2) закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): плюрализм, консенсус, клевый, дуралей .

Основу словарного состав современного русского языка образует нейтральная лексика.

Нейтральной называется общеупотребительная лексика, которая: именует обыденные понятия повседневной жизни (быт, природу, время, пространство, вес, объем и пр.) и не имеет экспрессивных, эмоционально-оттеночных коннотаций. К нейтральной лексике относятся слова типа дом, кино, зеленый, бежать, спать, хорошо . Ее иногда называют межстилевой , поскольку она употребляется в любом функциональной стиле языка, письменной или устной речи.

Межстилевая лексика обеспечивает единство русского литературного языка как системы и является основой функционально-стилевой дифференциации слов. По сравнению с ней определяется принадлежность слова к тому или иному стилю. Использование межстилевых слов создает необходимую общедоступность изложения.

Книжный стиль – сфера литературной, главным образом, письменной речи. Книжный стиль языка включает три подстиля (стиля) – научный, официально-деловой и публицистический, каждый из которых характеризуется специфическим составом лексики.

Научный стиль – это функциональный стиль, обслуживающий сферу науки. Основная задача – сообщение точных сведений, аргументированное изложение объективной информации. Используется в научных работах, учебниках, энциклопедиях, выступлениях на научные темы. Среди жанровых разновидностей научного стиля выделяют научный, научно-популярный и научно-учебный .

Научный стиль широко использует научную терминологию, образующую в каждой отрасли науки строго упорядоченные терминологические системы. Термины составляют 15-20% всей лексики.

В научном стиле активно используется абстрактная лексика, особенно отглагольные имена существительные (содержание, отсутствие, выражение ). Имена существительные конкретные получают в научном стиле отвлеченное значение (слова липа, дуб, береза – обозначают не конкретные растения, а наименования пород деревьев; женщина, мужчина – не конкретных людей, а представителей биологического вида).

Научный стиль избегает синонимии в области терминологии и почти не использует эмоционально-экспрессивную лексику и фразеологию.

В научном стиле является нормой неличная форма изложения: местоимение Я обычно не употребляется, его заменяют местоимением МЫ или формами косвенных падежей Нами, нам .

Официально-деловой стиль – это функциональный стиль, обслуживающий сферу официально-деловых отношений. Основная задача – констатация чего-либо, предписание, извещение и т.д. Используется в таких официальных документах, как законы, постановления, указы, инструкции, канцелярско-административные бумаги, договоры, международные соглашения и др. Для официально-делового стиля характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (конституция, закон, декрет, устав, свидетель, обвинение, следователь, грузооборот, грузоподъемность ).

Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, партий, обществ (МЧС, СНГ, ЛДПР, Совбез, Минфин, ВВС ), а также сокращениям (неликвид, нал (черный), федерал ).

В официально-деловом стиле распространены канцеляризмы - слова и обороты, не имеющие терминологического характера, но специфические именно для официально-деловой речи: нижеподписавшиеся, удостоверять, исходящие и т.п. К канцеляризмам примыкают различные служебные слова, возникающие в недрах официально-делового стиля: отыменные предлоги: согласно, в соответствии с, в следствие, по линии, в результате ; союзы: в силу того что, ввиду того что. поскольку . Употребителен предлог ПО, часто вытесняющий другие предлоги: работа по линии, обязательства по продаже, по получении, по возвращении .

Публицистический стиль - это функциональный стиль, обслуживающий сферу общественных отношений. Основная задача – информирование людей и воздействие на их разум и чувства. Используется в периодической печати, средствах массовой информации, общественно-политической литературе, агитационно-пропагандистских выступлениях. Лексика публицистического стиля отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством. Здесь широко представлена общеупотребительная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой: при обсуждении общественно-политических проблем используются, например, такие слова, как демократия, гласность, биржа, приватизация, маркетинг ; при освещении вопросов повседневной жизни: потребительская корзина, уровень жизни, рождаемость, зарплата, пенсия .

Для публицистического стиля в целом характерно использование оценочной лексики, причем не только разговорных слов (беспредел, прихватизация, тусовка ) но и книжных (доблестный, борец, почин, труженик, хлебороб, форум, колыбель, провозгласить, созидание, военщина) .

Публицистика насыщена общественно-политической терминологией, которая часто имеет оценочный характер: революция, прогресс, расизм, фашизм, экстремизм, агрессия, реакция и др.

Для публицистики характерно использование слов в переносных (образных) значениях, в том числе и терминов (эпидемия болтовни, шах правительству, вирус расизма, раунд переговоров, финишная прямая, линия огня ).

Параллельно с привлечением общенародной фразеологии публицистика создает свои устойчивые сочетания слов, способствующие большей выразительности текста. Довольно часто они превращаются в речевые штампы (клише, шаблоны). Н.: труженики полей (ферм, здравоохранения, села, моря, неба ); город на Неве (на Волге, на Енисее ); люди в белых халатах (в серых (синих) шинелях ); стражи границы (порядка, ворот, закона ); черное золото (голубое топливо ); страна каналов (кленового листа, восходящего солнца ).

Публицистический стиль открыт для использования интернациональной политической лексики, круг которой значительно расширился в последнее десятилетие ХХ века (импичмент, инаугурация, консенсус, спикер, рейтинг ).

Публицистический стиль мгновенно усваивает новые понятия и соответствующие слова и сочетания, отражающие социальные и политические процессы в обществе (экономическое пространство, политика диалога, финансовое оздоровление, альтернативные выборы ). Благодаря публицистике в языке закрепляются необычные сочетания, характеризующие социальные и политические процессы (бархатная революция, оранжевая революция, революция роз, тюльпанов, хрупкое перемирие, сторонник шелкового пути).

Разговорный стиль – функциональный стиль, представляющий собой устно-разговорную разновидность литературного языка и обслуживающий сферу повседневного бытового общения.

В зависимости от степени литературности, стилистической сниженности можно выделить два основных пласта лексики разговорного стиля: разговорную и просторечную.

Разговорная лексика употребительна в непринужденной речи, при неофициальных отношениях между собеседниками. На фоне межстилевой лексика разговорного стиля выделяется некоторой сниженностью: сбыть и продать, нагоняй – выговор, парень – юноша .

В разговорном стиле используется разговорная бытовая лексика и фразеология, в большинстве случаев конкретная, редко встречаются заимствованные и устаревшие слова.

Разговорная речь насыщена эмоционально-экспрессивной лексикой – фамильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической: привет, пока, мамочка, папочка, Оленька, размазня, дуралей, умник.

Разговорная лексика, хотя и характеризуется сниженной стилистической окраской, относится к литературному языку. К разговорной лексике примыкает, но находится за пределами литературного языка лексика просторечная. Она обладает еще более сниженной окраской и всегда экспрессивна. В просторечной лексике выделяется собственно просторечная лексика: забулдыга, сачок, воображать, серчать, хамить и грубо-просторечная лексика, или вульгарная (вульгаризмы): балаболка, свиристелка, мямля, харя, трепло, псих .

Просторечная лексика употребительна при дружеских отношениях между собеседниками. Использование этой лексики в общении с незнакомым человеком является нарушением не только литературных, но и культурных норм, принятых в данном обществе. Сфера употребления грубо-просторечной лексики ограничена такими речевыми актами, как ссора, перебранка.

Помимо названных стилистических разрядов слов, существует ненормативная лексика, в лингвистике она обозначается термином обсценная (лат. obscenus ‘непристойный’). В русском языке это главным образом матерные слова и выражения, которые недопустимы во всех функциональных разновидностях литературной речи.

Фразеология (6 часов)

Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis (‘выражение’) и logos (‘слово, учение’). В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах: 1) совокупность устойчивых идеоматических выражений: тертый калач, стреляный воробей ; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами, фразеологизмами, фразеологическими оборотами) .

Фразеологическая единица (фразеологизм) – это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава.

Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: структурной расчлененностью (сел в калошу) , постоянством компонентного состава (тертый калач) , семантической эквивалентностью слову (кот наплакал – мало) , воспроизводимостью (в системе языка они существуют как готовые единицы, т.е. не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти).

Основные типы фразеологических единиц

Принято выделять три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это семантически неделимы единицы, общее значение которых не вытекает из семантики их компонентов: водить за нос, седьмая вода на киселе, фирма веников не вяжет, во весь опор.

Фразеологические единства – образные обороты, смысл которых в той или иной степени мотивируется значениями образующих их слов: белая ворона (о выделяющемся человеке), пустить козла в огород , наводить мосты (устанавливать связи), делать из мухи слова, плясать под чужую дудку.

Для фразеологических единств особенно характерна соотносительность со свободными сочетаниями: намылить голову (отругать) и намылить голову (шампунем), утереть нос (превзойти кого-либо) и утереть нос (ребенку).

Фразеологические сочетания – обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой – свободное: закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, потупить взгляд.

Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и такие устойчивые объединения слов, как фразеологические выражения. К фразеологическим выражениям относят разного рода клише, и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой (а не иносказательный) смысл. Н.: всерьез и надолго, целиком и полностью, воду в ступе толочь (поговорка), любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин).

Стилевая классификация фразеологизмов.

Русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Небольшая часть фразеологических оборотов русского языка не имеет ярко выраженной стилистической окраски и употребляется во всех стилях устной и письменной речи. Это стилистически нейтральные (межстилевые) фразеологизмы. Они являются простыми наименованиями предметов и их свойств, явлений, процессов и не обладают свойством экспрессивно-эмоциональной оценки. К ним относятся обороты типа: до поры до времени, дать волю, вывести в люди, с глазу на глаз, сдержать слово, стирать грани, полным ходом .

Однако большинство фразеологизмов не только называют предметы, явления действительности, но и характеризуют их определенным образом. На фоне межстилевых фразеологизмов выделяются разговорные, просторечные и книжные.

Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи: развязать язык, бабушка надвое сказала, руки коротки, вилами на воде писано, семь пятниц на неделе, тертый калач, мыльный пузырь, язык без костей, пороху не хватает, делать из мухи слона, разделать под орех. Разговорные фразеологизмы выделяются на фоне общеупотребительных более сниженным, фамильярным звучанием.

Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок: дело в шляпе, вешать лапшу на уши, языком чесать, скалить зубы, драная кошка, базарная баба, шарашкина контора, показать, где раки зимуют, развесить уши, раз плюнуть .

Фразеологизмы книжного характера употребляются в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи: путевка в жизнь, обетованная земля, краеугольный камень, кануть в Лету, яблоко раздора, книга за семью печатями, камень преткновения . Основные сферы их применения – публицистическая, официально-деловая и художественная речь.

Лексико-грамматические разряды фразеологизмов

Фразеологические единицы русского языка, будучи эквивалентными слову, соотносятся с различными частями речи. В зависимости от того, какой компонент фразеологизма грамматически господствует в обороте, а также от его синтаксической функции в предложении принято различать следующие их основные типы:

1. Субстантивные (предметные) фразеологизмы, выступающие в предложении в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого: козел отпущения, чучело гороховое, белая ворона, заклятый враг, первая скрипка ; Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (имеют род, число, падеж).

2. Адъективные фразеологизмы: гол как сокол, легок на помине, звезд с неба не хватает, не от мира сего, боек на язык, служат для обозначения качественной характеристики лица или предмета. Они имеют зависимые грамматические категории рода и числа, а в предложении выполняют функции определений или выступают в роли именной части сказуемого.

3. Глагольные фразеологизмы: строить глазки, давать стрекача, делать погоду, валять дурака объединены семантикой (обозначают процесс) и грамматическими категориями (вид, залог, время, лицо). В предложении выполняют роль сказуемого.

4. Адвербиальные, или наречные фразеологизмы: сложа руки, как рыба в воде, не покладая рук, бок о бок, на всю катушку характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица или предмета. В предложении выполняют роль обстоятельств.

5. Междометные фразеологизмы: хоть караул кричи! Здравствуйте, я ваша тетя! как бы не так! увы и ах! ни пуха ни пера! вот так клюква грамматически не связаны с членами предложений, они используются для выражения различных эмоций, чувств.

Источники русской фразеологии

Подавляющее большинство фразеологизмов исконно русского происхождения.

Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые в результате переносного употребления подвергаются фразеологизации. При этом фразеологические обороты возникают путем переосмысления одного из компонентов словосочетания: луч надежды, дырявая память, пальцем не тронь . Однако чаще всего они образуются вследствие матафорического или метонимического переосмысления всего свободного словосочетания: выносить сор из избы, заварить кашу, смотать удочки, держать камень за пазухой .

Обычная сфера возникновения таких оборотов – разговорная речь, В основе их лежат наблюдения человека над окружающей действительностью. Так, наблюдения за повадками животных положены в образную основу фразеологических оборотов, используемых для характеристики человека: вилять хвостом, поджать хвост, хватать на лету, ходить на задних лапках, выйти сухим из воды.

Русская фразеология по своему составу восходит к различным сферам жизни, трудовой деятельности человека: разделать под орех , точить лясы, без сучка и задоринки (из речи плотников), ставить в тупик (из речи железнодорожников), сесть на мель, держать нос по ветру, брать на буксир (из речи моряков).

Большую роль в развитии фразеологии играют различные терминологические подсистемы. К технической терминологии восходят обороты сдвинуть с мертвой точки, спустить на тормозах, по наклонной плоскости . К терминологии военного дела, мореплавания, авиации восходят фразеологизмы прямой наводкой, держать порох сухим, плавать под чужим флагом, дать отпор, командовать парадом . Связаны по происхождению с торговлей, финансами, счетоводством фразеологические обороты подвести черту, сбросить со счетов, не идти в счет . К области спорта относятся фразеологизмы брать высоту, запрещенный прием, забить гол в свои ворота . С различными видами искусства связаны фразеологические единицы сойти со сцены, играть первую роль, минорный тон, сгущать краски . Многие фразеологические обороты возникли на базе пословиц как с гуся вода (лейся беда, как с гуся вода), на кривой не объедешь (на кривой лошади плута не объедешь).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Н.: диалектные : темная бутылка (необразованный человек), маленько не совсем (умственно отсталый), кошки в дыбошки (рассердиться); жаргонные : навешать плюх (избить), ловить кайф, на халяву ; арго: сучья будка (одиночная камера), брать на пушку, втирать очки, брать пенька (раздевать пьяного).

Фразеологический фонд русского литературного языка пополняется также за счет заимствований. Выделяют две основные группы: 1) фразеологические заимствования из славянских языков; 2) фразеологические заимствования из неславянских языков.

К славянским заимствованиям относятся в первую очередь фразеологизмы из старославянского языка: бразды правления, злачное место, на сон грядущий, метать бисер перед свиньями, как зеницу ока, глас вопиющего в пустыне, не от мира сего, до скончания века, имя им – легион, да минует меня чаша сия, имеющий уши да услышит .

Фразеологизмы, заимствованные или калькированные из неславянских языков, составляют значительную группу. Среди них немало оборотов из античной мифологической литературы, ставших интернациональными: нить Ариадны, двуликий Янус, ахиллесова пята, авгиевы конюшни, гордиев узел, танталовы муки, из рога изобилия, бездонная бочка.

Фразеологические обороты, заимствованные из западно-европейских языков нередко передаются посредством латинского алфавита. В этом случае они аналогичны лексическим варваризмам: идея фикс (фр. навязчивая идея), alma mater (кормящая мать), carte blanche (фр. чистый бланк – о свободе действий), status gvo (лат. существующий порядок вещей), terra incognita (лат. неизвестная земля).

Лексика общеупотребительная

1. Общеупотребительная лексика.

Наиболее важной частью словаря русского языка во всём его многообразии

является общеупотребительная лексика. Она представляет собой то

лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее

составляют слова, являющиеся выражениями наиболее необходимых жизненно

важных понятий.

Общенародная лексика – костяк общенационального литературного словаря,

необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке,

тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее

совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих

в неё слов устойчиво в своём употреблении и употребительно во всœех стилях

В составе лексики русского языка есть слова, которые известны и понятны

всœем и бывают употреблены как в устной, так и в письменной речи.

К примеру: вода, земля, лес, хлеб, идти, есть, кушать, зима, яркий,

выделяются слова стилистически нейтральные, ᴛ.ᴇ. такие слова, которые

одинаково можно услышать и в научном докладе, и в повсœедневном разговоре,

которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Таких

слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также

общеупотребительными в полном смысле слова.

Кроме стилистически нейтральных слов в общеупотребительной лексике

выделяются также слова, которые могут употребляться всœеми, но уже не в

любом случае. Так, слова водица, простак, журнальчик, усатый, дворик,

словечко и др., в отличие от слов стилистически нейтральных, либо

обладают экспрессией, либо эмоционально окрашены. Оттенки эмоциональной

окрашенности создаются различными уменьшительно-ласкательными и

увеличительно-уничижительными суффиксами (вод-иц-а, журналь-чик, двор-ик,

слов-ечк-о), а экспрессивность передаётся особой изобразительностью слов

речи (простак, усатый, лихач, ловкач). Употребляя такие слова, говорящий

выражает своё положительное или отрицательное отношение к предмету,

явлению. По этой причине эти слова почти не встречаются в научном докладе, в

деловом документе. Употребление экспрессивно-эмоциональных слов

ограничено определёнными стилями речи: чаще они используются в

разговорном стиле, нередко – в публицистическом.

При этом, вышесказанное не означает, что общеупотребительная лексика

составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям.

Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную

(диалектную или профессиональную) сферу употребления. Так, слова

животрепещущий, разношерстный, неудачник, самодур, завсœегдатай, нудный и

нек. др.
Размещено на реф.рф
ещё в первой половинœе 19 в. не были известны всœем говорящим по-

русски: сфера их употребления была ограничена профессиональной

(животрепещуший, разношерстный) или диалектной (неудачник, самодур,

завсœегдатай, нудный) средой. В современном же русском языке эти слова

входят в состав общеупотребительной лексики.

С другой стороны, некоторые общеупотребительные слова с течением времени

могут выходить из общего оборота͵ сужать сферу своего употребления:

к примеру, слова зобать, ᴛ.ᴇ. есть, брезг, ᴛ.ᴇ. рассвет, сейчас

встречаются только в некоторых русских говорах. Бывают случаи, когда

слово из общенародного словаря уходит в профессиональные жаргоны.

Общеупотребительной лексике можно противопоставить лексику ограниченного

употребления – слова, которые используются людьми, связанными по роду

занятий, профессий, либо территориальными границами.

2. Необщеупотребительная лексика.

В составе этой лексики можно выделить специальную, жаргонную и диалектную

лексику. Причем диалектная и жаргонная лексика, в отличие от специальной,

лежит за пределами русского литературного языка.

2.1. Диалектная лексика

Слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определённой

местности, составляют диалектную лексику. Диалектные слова используются

преимущественно в устной форме речи, так как и сам диалект - ϶ᴛᴏ главным

образом устная разговорно-бытовая речь жителœей сельской местности.

Диалектная лексика отличается от общеупотребительной не только более

узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и

лексико-семантических особенностей. В соответствии с этими особенностями

различают несколько типов диалектизмов:

1) фонетические диалектизмы – слова, в которых отражаются фонетические

особенности данного диалекта: бочкя, Ванькя, типяток (вместо бочка,

Ванька, кипяток) – южнорусские диалектизмы; курича, цясы, целовек,

немчи (вместо курица, часы, человек, немцы) – диалектизмы,

отражающие звуковые особенности некоторых северо-западных говоров;

2) грамматические диалектизмы – слова, имеющие иные, чем в

литературном языке, грамматические характеристики или отличающиеся

от общеупотребительной лексики по морфологической структуре. Так, в

южных говорах существительные среднего рода нередко употребляются

как существительные женского рода (вся поле, такая дело, Чует

кошка, чью мясу съела); в северных говорах распространены формы в

погребу, в клубу, в столу (вместо в погребе в клубе, в столе);

вместо общеупотребительных слов сбоку, дождик, бежать, нора и т.д.

в диалектной речи употребляются слова с тем же корнем, но иные по

морфологическому строению: сбочь, дожжок, бечь, норь и т.п.;

3) лексические диалектизмы – слова, и по форме, и по значению

отличающиеся от слов общеупотребительной лексики: кочет – петух,

намедни – на днях, гутарить – говорить, инда - даже и т.п. Среди

лексических диалектизмов выделяются местные названия вещей и

понятий, распространённых в данной местности. Эти слова называются

этнографизмами. К примеру, этнографизмом является слово панёва – так

в Рязанской, Тамбовской, Тульской и некоторых других областях

называют особую разновидность юбки.

Диалектное слово может отличаться от общеупотребительного не формой, а

значением; в данном случае говорят о осœемантических диалектизмах. Так,

словом верх в некоторых южных говорах называют овраг, глагол зевать

используется в значении кричать, звать, угадать – в значении узнать кого-

либо в лицо и т.д.

Диалектизмы нередко используются как выразительные средства в

произведениях художественной литературы – для речевой характеристики

персонажей, для передачи местного колорита͵ для более точного, с точки

2.2. Профессиональная и специальная лексика

Слова, употребление которых свойственно людям определœенных профессий,

имеющие сферой своего использования какую-либо специальную отрасль науки

или техники, составляют лексику профессиональную и специальную. Эти два

определœения необходимы для того, чтобы в общем пласте выделœенных таким

образом слов различать, во-первых, официально принятые и регулярно

употребляемые специальные термины, ᴛ.ᴇ. специальную лексику и, во-вторых,

свойственные многим профессиям экспрессивно переосмысленные,

переиначенные слова и выражения, взятые из общего оборота.

Различие между специальными терминами и профессиональными словами можно

показать на следующих примерах. В металлургии термином настыл обозначают

остатки застывшего металла в ковше, рабочие же называют эти остатки

козлом, ᴛ.ᴇ. в данном случае настыл – официальный термин, козел –

профессиональный. Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей,

наждачная бумага - ϶ᴛᴏ официальное, терминологическое название, а шкурка

– профессионализм, широко употребительный и в непрофессиональноё сфере и

Специальная терминология обычно ʼʼпокрываетʼʼ всю данную специальную

область науки или техники: всœе основные понятия, идеи, отношения получают

своё терминологическое наименование. Терминология какой-либо отрасли

знания или производства создаётся сознательными и целœенаправленными

усилиями людей – специалистов в данной области. Здесь действует

тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных

терминов, а с другой – к установлению строгих границ каждого термина и

четких отношений его с остальными единицами, образующими данную

терминологическую систему.

Профессионализмы менее регулярны. Поскольку они рождаются в устной речи

людей, занятых какой-либо профессией, они редко образуют систему. Для

некоторых объектов и понятий имеются профессиональные наименования, а для

других их нет. Отношения между различными профессионализмами также

отличаются известной случайностью, неопределённостью. Значения

профессионализма, возникающее обычно на базе метафорического

переосмысления слова или оборота͵ нередко пересекается со значениями

других профессионализмов. Наконец, в отличие от специальных терминов,

профессионализмы ярко экспрессивны, выразительны, и это их свойство с

особой отчетливостью обнаруживается в сосœедстве с официальным, книжным

специальным термином, значение которого данный профессионализм дублирует.

В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах

официальных терминов; их экспрессивность при этом несколько стирается,

однако лежащая в их базе метафоричность значения ощущается достаточно

хорошо. К примеру, плечо рычага, зуб шестеренки, колено трубы и т.д.

Хотя специальная и профессиональная лексика имеют ограниченную сферу

употребления, между нею и лексикой общеупотребительной существует

постоянная связь и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие

специальные термины: они начинают употребляться не в свойственных им

контекстах, переосмысляться, благодаря чему перестают быть терминами,

или детерминологизируются.

В художественной прозе профессионализмы и специальные термины

используются не только для речевой характеристики героев, но и для более

точного описания производственных процессов, отношений людей в служебной

и профессиональной обстановке.

2.3. Жаргонная лексика

Слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные

социальные группы, составляют лексику жаргонную. Так, жаргону офеней –

бродячих торговцев, существовавших в России в 19 в., - были присущи

слова: рым – дом, мелœех – молоко, сары – деньги, зетить – говорить,

мастырить – строить и др.
Размещено на реф.рф
В жаргоне бурсаков – учащихся бурсы (школа,

которая совмещала в себе зубрёжку и палочную дисциплину) – были слова

сбондить – украсть, жучить – строго взыскивать и др.
Размещено на реф.рф
Некоторые

лексические элементы, проникшие в прошлом из социальных жаргонов в

общеупотребительную лексику, сохраняются в ней и сейчас. К ним относятся,

к примеру, слова жулик, шустрый, липа – фальшивка и нек. др.

Вместе с тем, сохраняется и постоянно обновляется лексика молодёжного –

школьного и студенческого – жаргона. Важно заметить, что для современного состояния

характерны, к примеру, многочисленные англицизмы, нередко намеренно

искаженные: герла – девушка, френд – мальчик, вайтовый – белый, трузера –

брюки, штаны.

Жаргонными являются некоторые переосмысленные слова общеупотребительной

лексики: тачка в значении автомобиль, слинять – незаметно уйти, предки –

родители и т.п., экспрессивные образования типа стипа, стипуха –

стипендия, потрясно – очень хорошо, фирмовый – высшего качества, модный и

Жаргонная лексика имеет узкую сферу употребления: ее используют в

основном среди ʼʼсвоихʼʼ, ᴛ.ᴇ. в общении с людьми того же социального

круга, что и говорящий. В художественных произведениях жаргонные слова

могут служить для речевой характеристики персонажей, употребляться в

целях стилизации. Так, к примеру, в романе Гранина ʼʼПосле свадьбыʼʼ в речи

героев – молодых людей встречаются такие, жаргонные по своему характеру,

слова и обороты: ʼʼЭто я в порядке трепаʼʼ; ʼʼПоехал бы сам вместо Игоря, и

кончикиʼʼ; ʼʼТанцует она – блеск!ʼʼ и др.

При этом употребление жаргонизмов в художественном тексте должно быть

оправдано и общим замыслом произведения, и стилистически.

Лексика общеупотребительная - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Лексика общеупотребительная" 2017, 2018.

2.1. Диалектная (областная) лексика

2.2. Социально ограниченная лексика

Литература

_____________________________________________________________________

С точки зрения сферы употребления лексика делится на две большие группы:

    общеупотребительная ,

    ограниченной сферы употребления .

  1. Общеупотребительная лексика

Общеупотребительная (общенародная ) лексика –этослова, понимание и употребление которых не зависят ни от места жительства, ни от профессии, рода занятий носителей языка. Общеупотребительнаялексика составляет основу словарного состава языка. Она включает, прежде всего, литературные слова (за исключением специальной лексики):

    иголка , веревка , ворчать , идти , костер , митинг , насморк , одежда , шить…

Все эти слова понятны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях и ситуациях общения.

Кроме того, к общеупотребительной лексике в последнее время относят нелитературные слова, которые распространены среди людей разных возрастов и профессий вне зависимости от места жительства:

    балда, морда , переться , сгодиться , сдуру , шляться…

Употребление этих общепонятных слов ограничено ситуациями неформального общения.

  1. Лексика ограниченной сферы употребления

Лексика ограниченной сферы употребления (необщенародная ) – этослова, понимание и употребление которых связаны с местом жительства человека, его профессией, родом занятий. В состав необщенародной лексикивходят

    территориально ограниченная (диалектная),

    социально ограниченная лексика.

2.1. Диалектная (областная ) лексика – это часть необщенародной лексики, которая характерна для населения какой-либо местности, района, области:

    векша ‘белка’, зыбка ‘колыбель, площадя ‘кусты’, баской ‘красивый’, гребовать ‘брезговать’, вечерять ‘ужинать’…

Диалектные слова называются (лексическими) диалектизмами [Рахманова, Суздальцева, с. 211–212].

Общенародная и диалектная лексика связаны между собой .

1) Многие из лексических диалектизмов являются по происхождению общенародными словами :

    веред ‘болячка’, беремя ‘охапка’, живот ‘пожитки’, жуда ‘ужас, страх’…

2) Многие диалектные слова вошли в общенародную лексику :

    чепуха , притулиться , пахать , филин , хилый , нудный , прикорнуть , барак , мямлить , неуклюжий , шумиха , подоплека … [СРЯ-1, с. 45].

2.2. К социально ограниченной лексике относятся

    специальная лексика,

    жаргонизмы.

1) Специальная лексика – это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знаний или деятельности:

    дивиденд ‘часть прибыли, получаемая держателями акций’, алиби ‘отсутствие обвиняемого на месте преступления как доказательство его невиновности’, мездра ‘изнанка выделанной кожи’…

Среди специальных слов выделяются

  • профессионализмы.

    Термины (лат. terminus ‘граница, предел’) – слова или сочетания слов, которые официально приняты для наименования понятий науки, производства, искусства и т.д.

В основе каждого термина обязательно лежит дефиниция (определение) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. В каждой области знания есть своя терминологическая система.

Термины делятся на

    общенаучные , которые используются в различных областях знаний: эксперимент, адекватный, эквивалент, реакция, прогрессировать…

    специальные (узкоспециальные ), которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники: иммобилизация ‘создание неподвижности, покоя’, глинка ‘высший сорт глины, каолин’, эпентеза ‘вставка звука для облегчения произношения: поэт – поет ’…

Выделяют также общеупотребительные (общепонятные) термины:

    ампутация, гипертония, кардиограмма;

    инфинитив, наречие, падеж …

Термины входят в состав литературного языка.

    Профессионализмы – это слова и сочетания слов, которые являются неофициальными обозначениями специальных понятий.

Профессионализмы функционируют в основном в устной речи . Напр.:

    марашка ‘типографский брак в виде квадратика, полоски…’, шапка ‘крупный заголовок в газете’… 1

Некоторые авторы противопоставляют профессионализмы как единственные наименования специальных (нередко специфических) явлений, понятий и профессиональные жаргонизмы , которые являютсянеофициальными синонимами терминов. Профессиональные жаргонизмы, как правило, экспрессивно окрашены :

    солянка ‘соляная кислота’, кастрюля ‘синхрофазотрон’, дембель ‘демобилизация’, кэп ‘капитан’… [Рахманова, Суздальцева, с. 222–224; ЭРЯ, с. 392].

Профессиональные жаргонизмы в состав литературного языка не входят.

наименования понятий науки, производства, искусства

официальные

неофициальные

Вариант 1

термины

профессионализмы

Вариант 2

термины

единственные наименования

неофициальные синонимы терминов

профессионализмы

профессиональные жаргонизмы

2) Жаргонизмы (франц. jargon ) социально ограниченныеслова, которые являются эмоционально-экспрессивными синонимами стилистически нейтральных общенародных слов.

Употребление жаргонизмов ограничено социальными факторами :

    принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде (напр., дворянские жаргоны),

    принадлежностью к одной и той же профессии (профессиональные жаргоны),

    одинаковым возрастом (напр., молодежный жаргон),

    общностью интересов и т.д.

Профессиональные жаргоны существовали на протяжении столетий в разных странах в разные периоды. Особого расцвета они достигли в эпоху феодализма с ее цеховой раздробленностью и замкнутостью профессий. Возникновение профессиональных жаргонов объяснялось стремлением засекретить какие-либо действия или особенности производства. Известны тайные языки кустарей-ремесленников (странствующих шорников, портных, кузнецов, медников), жаргоны золотодобытчиков, бродячих актеров, мелких торговцев-разносчиков (офéней, коробейников). Напр.:

    у офеней: кимать ‘спать’, шивар ‘товар’, маз ‘торговец, «свой» человек’, юр ‘дом’, юсы ‘деньги’ [Рахманова, Суздальцева, с. 234]…;

    у скупщиков незаконно добытого золота: смола ‘золото’, два – ‘фунт’, три – ‘золотник’ (4,266 г или 1/96 фунта)…;

В настоящее время профессиональные жаргонизмы не имеют целей засекречивания [СРЯШ, с. 281–284].

Жаргон может возникать в любом достаточно устойчивом коллективе :

    армейский жаргон: дýхи ‘новобранцы’, деды , дембель

    жаргон музыкантов и любителей музыки: фэн , забойный , трэш ‘стиль рок музыки’, Битлы…

    жаргон гимназисток : макать ‘делать реверанс’, сапоги ‘кадеты’, карандаш ‘учащийся городской гимназии’, баклажан ‘учащийся дворянской гимназии’, канарейка ‘рубль’ [СРЯШ, с. 281–282].

    жаргон школьников : училка , банан, физра , математичка, физичка

    жаргон студентов : шпора ‘шпаргалка’, школа ‘вуз’, стипуха ‘стипендия’, хвост ‘академическая задолженность’, общага ‘общежитие’, срезаться ‘получить неудовлетворительную оценку’, удочка удовлетворительно’

    молодежный жаргон: классный ‘высшая степень положительной оценки’, крутой ‘выше всяких похвал; необычный, эпатирующий’, напрягать ‘утомлять, докучать просьбами, претензиями’, наезжать ‘надоедать претензиями и упреками’, врубаться, въезжать ‘понимать’…

    компьютерный жаргон: банка ‘системный блок компьютера’, виндовóз , винды ‘операционная система Microsoft Windows’, геймер ‘человек, постоянно играющий в компьютерные игры’, глючить ‘работать с глюками (ошибками)’...

    интернет -жаргон: аватар , авчик , юзерпик ‘картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица»’, аппендици́т ‘приложение’ (англ. appendix ), забанить ‘ввести временный запрет для пользователя делать что-либо’, гуглить ‘искать в Интернете (как правило, при помощи Google)’...

В первую очередь именно молодежный жаргон называется сленгом . Термин сленг (англ. slang ) первоначально обозначал исключительно язык молодежи (ср. сленг хиппи ) или профессиональный жаргон какой-либо новой, активно развивающейся сферы (бизнес-сленг, компьютерный сленг ). В последнее время термин сленг используется как синоним общего термина жаргон . Сочетаемость слова существенно расширилась (медицинский сленг, армейский сленг ). Новый термин постепенно вытесняет слово жаргон , которое в советский период приобрело негативную окраску (лагерный жаргон , тюремный жаргон ).

Специального термина для обозначения слов, принадлежащих к сленгу (типа жаргонизм ), нет.

Граница между отдельными жаргонами, а также между жаргоном (сленгом), просторечием и разговорной речью зыбкая и проницаемая. Некоторые исследователи говорят о возникновении общего жаргона (интержаргона ), которым пользуются не только отдельные социальные группы, но и большинство носителей языка [Никитина, с. 4].

Некоторые жаргонные слова постепенно входят в общеупотребительную лексику (сначала в просторечную, а затем могут перейти разговорную речь и даже в литературный язык).

Напр., из жаргона семинаристов в литературную лексику вошли слова:

    бестия (лат. bestia ‘зверь’; (бран.) ‘плут, пройдоха; ловкий, хитрый человек’);

    ахинея ‘вздор, бессмыслица’ (семинарское слово, вероятнее всего, из греч. афинский ),

    из певческого жаргона: спеться ;

    из фабричного: бракодел ;

    из жаргона нищих: двурушник .

В лексику литературного языка проникли и такие жаргонные словечки, как

    плавать, провалиться, срезаться, окно, баранка, липа…

    блатной, расколоться… [СРЯ, с. 93–94].

Постепенно эти слова теряют свойственный им оттенок грубости, вульгарности, но употребление их в литературном языке, как правило, стилистически ограничено рамками разговорной речи [СРЯШ, с. 285–286].

Жаргонизмы отличаются от слов других групп следующими чертами:

    Они представляют собой не основное, а параллельное обозначение явления действительности; рядом с ним всегда (или почти всегда) существуют синонимы общенародного употребления [СРЯ-1, с. 48–49].

    Всем жаргонизмам присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска:

    чмошник , чмошный , лох – это крайняя степень неодобрения, пренебрежения;

    крутой , конкретный при некоторой размытости, неопределенности лексического значения способны выражать целую гамму эмоциональных нюансов: от восторга до полного неодобрения.

    По сравнению с общенародными словами, которые живут столетиями, жаргонная лексика отличается большой изменчивостью, недолговечностью . Дело в том, что эмоционально-экспрессивная окраска в процессе употребления «стирается»: слова становятся привычными, «скучными». Поэтому они заменяются новыми, «свежими» словами с яркой выразительностью. Напр., почти ушли из молодежного жаргона употреблявшиеся в нем в 50–60 гг. 20 века

    чувак , чувиха , кони ‘родители’, хата ‘квартира, где можно собраться’.

В 80-е гг. их заменили

    мен , гирлá , черепá , хаза , флэт .

Ср. также жаргонные обозначения денег :

    50–60-е гг.: тугрики, рупии ;

    60-е гг.: шýршики, монеты, мани ;

    80-е гг.: бабки ;

    рубеж 80–90-х гг.: деревянные (о рублях), зеленые (о долларах).

Современный жаргон учащихся резко отличается не только от жаргона гимназистов, семинаристов, дореволюционных студентов, но и от школьного, студенческого жаргона 20–30-х гг. 20 века [Рахманова, Суздальцева, с. 233].

Бывает, что забытые жаргонизмы возвращаются , т.к. снова обладают оттенком новизны.

Арготизмами (франц. argot ) называют слова, употребляемые в преступной среде :

    академия ‘тюрьма’, фраер ‘мелкий, неопытный вор’, малина ‘притон’, малява ‘письмо, записка’…

Арготизмы служат для

    языкового обособления (функция различения «свой – чужой»),

    языковой конспирации [Рахманова, Суздальцева, с. 234].

В лингвистической литературе термин арго понимается неоднозначно. Некоторые авторы понимают его как «тайноречие», имея в виду не только воровской жаргон. Иногда термины арго и жаргон используются как равнозначные [СРЯШ, с. 284].

Любые жаргоны отличаются от литературного языка в первую очередь лексикой . Они не имеют морфологических, синтаксических или произносительных особенностей. Правда, нередко нелитературную речь (жаргонную и просторечную) отличает от литературной

а) особое использование словообразовательных средств (ср.: мокруха, стипуха, заваруха ) и

б) интонация.

Общенародная лексика

┌──────────────┴────────────┐

общеупотребительная лексика ограниченного

лексика употребления

┌────────────────────┴────┐

территориально социально

ограниченная ограниченная

(диалектная ) ┌──────────────┴───┐

жаргонная и специальная

арготическая (термины и

профессионализмы )

Похожие публикации